༄༅༎བསངས་མཆོད་བདེ་ལེགས་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།༎
Source of Auspicious Good Fortune:
A Smoke Offering
Ritual
Cội Nguồn Của Thịnh Vượng Thiện Phúc
Một Nghi Lễ Cúng
Dường Khói Hương
Thần chú
của đức Phật Thích Ca Mâu Ni:
༄༅།
།ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་ཧཾ། (ལན་གསུམ།
/ 3 lần)
OM Sa Bhava Shuddha Sarwa Dharma Sa Bhava Shuddho Ham!
༄༅། །རྫས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར།
The
intrisic existence of things is emptiness.
Cùng với thanh nhạc, hãy tuyên đọc những lời sau đây
bằng một giọng mạch lạc du dương.
Tuyệt vời thay!
Hãy nghĩ đến điều này!
Nổi trội nhất trong bốn
châu lục là châu Diêm Phù Đề, Vương Địa của phương Nam.
Ở hướng đông bắc của Diêm Phù Đề, trên ngọn
núi chúa Ashvakarna có mọc ba giống cây cho ra loại tiên dược trường sinh bất tử.
Dưới chân ngọn núi này là loại cây ngải trổ hoa vàng. Bên sườn núi có mọc những
loại cây mang trên mình những nhành bách xù màu lam ngọc. Trên đỉnh là những
cây đỗ quyên mang hoa màu trắng xa cừ. Ba loại cây siêu đẳng này được phú bẩm
những phẩm tính tuyệt vời, bốn mùa luôn xanh tốt và bát ngát mùi hương, là trú
xứ của loại tiên dược đưa đến sự thành tựu đời sống bất tử. Những đặc tính phi
thường của những loại cây siêu đẳng này là như thế!
Nhằm xua tan những ý niệm
sai lầm của chúng sinh qua sự gia trì của các Đấng Chiến Thắng trong ba thời và
những hiện tượng tương thuộc của trời, người và quỷ thần tương ứng với những hạnh
nghiệp, phước báu và nguyện ước khác nhau của họ, cho nên từ những cây mang những
loại tiên dược trường sinh bất tử đó bốc lên những cuộn mây mùi vị ngọt ngào và
thơm ngát. Nhờ đó, cái chướng ngại làm cho bị mịt mù ngăn trở vì sự bạc nhược
và tâm trí u tối của trời, người và quỷ thần được tẩy sạch. Khi những ngọn lửa
như là những cái lưỡi lất phất giống như những tia sáng phóng tỏa ra trong ánh
sáng trong suốt và lóng lánh, cái bóng đêm u tối dày đặc của vô minh và bấn loạn
được xóa tan.
Những dơ bẩn, ô trọc và
rác rửi từ tâm trí được những đốm than hồng và sức nóng dữ dội đó thiêu tan.
Còn ba loại cây đó với những đặc tính đặc biệt cao quý như thế, nhờ những năng
lực gia trì của pháp giới thuần tịnh, nhờ sự thật của Tam Bảo – nguồn cội của
quy-y – và nhờ sức mạnh từ những thành tựu của những bậc Thánh Hiền và các đấng
Trì Minh Vương (vidyādhara - Awareness Holders), chúng mang đến những
phương cách phù hợp cho việc cúng dường khói hương.
Nếu như sau khi đã cùng nhau thương nghị bằng
những lối hành xử tôn quý từ những phong tục phổ thông trong tục thế mà khúc mắc
giữa trời, người và quỷ thần vẫn còn thì cúng dường khói hương là một phương tiện
thiết thực để hóa giải.
Khi sự thanh tịnh bị trộn
lẫn với dơ bẩn và ô trọc, cúng dường khói hương là phương tiện thiết thực để thanh
lọc.
Khi tốt, xấu và nửa tốt
nửa xấu trộn vào nhau, cúng dường khói hương là phương tiện thiết thực để thanh
tẩy.
Khi có những lỗi lầm xảy
ra trong thực hành nghi lễ, cúng dường khói hương là phương tiện thiết thực để
khắc phục.
Khi trời, người và quỷ
thần trở nên ô uế, cúng dường khói hương là phương tiện thiết thực để tẩy trừ.
Khi có những điềm xấu
báo trong mộng, cúng dường khói hương là phương tiện thiết thực để ứng cứu.
Khi có những dấu hiệu,
bói toán và tử vi bảo là không tốt, cúng dường khói hương là phương tiện thiết
thực để dẹp tan.
Khi năm giác quan bị trở
ngại, cúng dường khói hương là phương tiện thiết thực để hồi phục.
Khi các vị trời bảo vệ
và các vị trời chủ về tài của bị vấy bẩn, cúng dường khói hương là phương tiện thiết
thực để cảnh tỉnh.
Khi ác cảm, ưa gây gổ
và tính đố kỵ nổi lên, cúng dường khói hương là phương tiện thiết thực để triệt
tiêu.
Khi ảo giác và niệm tưởng
xuất hiện, cúng dường khói hương là phương tiện thiết thực để loại bỏ.
Khi vướng phải vi phạm
trong việc xây dựng những công sự, những tòa nhà và tư thất trên đất, cúng dường
khói hương là phương tiện thiết thực để an định.
Khi chư vị hộ thần lơ đễnh
những hứa nguyện của họ, cúng dường khói hương là phương tiện thiết thực để nhắc
nhở.
Khi chư vị thổ thần,
long thần và những sinh linh hùng lực có sự xung đột với nhau, cúng dường khói
hương là phương tiện thiết thực để hóa giải.
Đối với những ngày giờ năm tháng xấu, cúng
dường khói hương là phương tiện thiết thực để chuyển hóa.
Khi có những tác động xấu ác từ mặt trời, mặt
trăng, các hành tinh và các vì sao, cúng dường khói hương
là phương tiện thiết thực để chinh phục.
Vì nghi lễ cúng dường
khói hương tịnh hóa thâm diệu này đã được xét xem tường tận, cho nên với năng lực
của việc thực hành nghi lễ này thì sẽ chẳng có thứ gì bị bỏ sót hay không được
cảm nhận! Qua những lời chân thật của chư Hiền Thánh, không có điều gì mà không
được toại nguyện! Qua buổi lễ này, không có vấn đề gì được đặt ra mà không được
hoàn thành.
Khi nhân và duyên hội tụ nhau, mọi thứ đều thành
tựu viên mãn! Nghe nói rằng nếu ra công thực hành nghi lễ cúng dường khói hương
này thì mọi sự sẽ được như ý!
Tuyệt vời thay!
Hãy nghĩ xem điều này!
Hôm nay đây, nhằm để cho chúng con – Thầy và
các đệ tử - vỗ yên và tẩy trừ sự bất tịnh, những vết nhơ của sự làm hư hỏng các
mật nguyện, những oán thù, đố kỵ, những tai ương cùng những chướng ngại, chúng
con khẩn cầu Tập Hội chư vị siêu phàm thấy biết khắp cả hãy lưu tâm đến điều
này!
Hôm nay, khi mà trong không gian sự giao hội của
các hành tinh và các vì sao thể hiện những dấu hiệu phúc thiện, nếu có ai đó
xem xét trên mặt đất thì sẽ thấy tất cả mọi thứ đều mang chất lượng tuyệt hảo và mọi
thứ có thể yêu cầu được đều được đáp ứng.
Thêm vào đó, thời khắc này (khoản thời gian 2
tiếng) thật sự rất là phúc lạc. Đây là một ngày tuyệt vời và phúc thiện về mặt
chiêm tinh để thực hiện buổi lễ cầu an và tịnh hóa này.
Những sự ô uế đã được chư Phật, chư Bồ-tát và
A-la-hán quét sạch!
Với tính Đúng Thật tối thượng của đức Phật - đấng
lỗi lạc nhất giữa loài người, với tính Đúng Thật tối thượng của bản chất của
Pháp (Thể tánh hoặc Pháp tánh) hoàn toàn xa lìa mọi tham bám, và với tính Đúng
Thật tối thượng của Tăng Đoàn, tập hội lỗi lạc nhất giữa các tập hội – với lực
gia trì Đúng Thật của Tam Bảo – nguyện cho buổi lễ cúng dường khói hương này được
hoàn thành trọn vẹn.
Tuyệt vời thay!
Xin hãy nghĩ xem điều này!
Với những đám mây cúng
dường của đức Phật Phổ Hiền, chúng con tẩy tịnh! Chúng con cúng dường!
Chúng con cúng dường tẩy
tịnh bằng gỗ bách xù cha giống như cây đàn hương trắng.
Chúng con cúng dường tẩy
tịnh bằng gỗ bách hương mẹ như là cây đàn hương đỏ.
Chúng con cúng dường tẩy
tịnh bằng gỗ cây lô hội, vua của các loại y dược.
Chúng con cúng dường tẩy
tịnh bằng cây bách Tàu, vua của các mùi hương.
Chúng con cúng dường tẩy
tịnh bằng nhang thiêng, cây đỗ quyên màu trắng.
Chúng con cúng dường tẩy
tịnh bằng những nhánh bách xù tuyệt vời lóng lánh màu làm ngọc.
Chúng con cúng dường tịnh
hóa bằng mùi hương của một loại thảo mộc tuyệt vời là cây ngải trắng.
Chúng con cúng dường
khói hương tịnh hóa bằng mùi hương nồng nàn và tỏa rộng của loại ngải cứu trắng.
Hỡi đấng Chở Che tối
thượng, chư Đạo sư và những giáo huấn được truyền thừa, chúng con xin dâng cúng
quý Ngài lễ khói hương tịnh hóa.
Hỡi đấng Tối Cao trong
loài người, chư Phật toàn hảo, chúng con xin dâng cúng quý Ngài lễ khói hương tịnh
hóa.
Hỡi Giáo Pháp thiêng
liêng tôn quý làm trong sạch những thói quen từ nghiệp, chúng con xin dâng cúng
lễ khói hương tịnh hóa.
Hỡi Tăng Đoàn tôn quý,
là thửa ruộng của phước báu, chúng con xin dâng cúng quý Tăng Đoàn lễ khói
hương tịnh hóa.
Chúng con xin dâng cúng
lễ khói hương tịnh hóa đến mạn-đà-la của các Đấng Chiến Thắng, tập hội thiêng
liêng của chư vị bổn tôn Hộ Phật.
Chúng con xin dâng cúng
lễ khói hương tịnh hóa đến chư vị Đa-ka và Đa-ki-ni, là những vị canh giữ những
nơi chốn thiêng liêng.
Chúng con xin dâng cúng
lễ khói hương tịnh hóa đến chư vị Hộ Pháp, là những người bảo quản những giáo
pháp.
Chúng con xin dâng cúng
lễ khói hương tịnh hóa đến chư vị bảo hộ trong gia đình Kim cang thừa đang canh
giữ những mật điển ngoại vi.
Chúng con xin dâng cúng
lễ khói hương tịnh hóa đến chư vị bảo vệ những giáo pháp đã được khẩu truyền,
chư vị bảo vệ những mật điển và chư vị bảo vệ những kho tàng đã được tìm thấy.
Chúng con xin dâng cúng
lễ khói hương tịnh hóa đến chư vị bảo hộ dòng truyền thừa của chư Đạo sư và chư
vị tiền bối của quý ngài.
Chúng con xin dâng cúng
lễ khói hương tịnh hóa đến chư vị canh giữ chung tất cả những tu viện và trung
tâm tôn giáo.
Chúng con xin dâng cúng
lễ khói hương tịnh hóa đến chư vị được nghiệp duyên phân định làm bảo vệ chung
cho những sự hành trì pháp tu và những sự thành tựu.
Chúng con xin dâng cúng
lễ khói hương tịnh hóa đến chư vị hộ thần thân thiện với những hội đoàn hùng mạnh.
Chúng con xin dâng cúng
lễ khói hương tịnh hóa đến chư thiên ban ngày làm người canh gác cho tất cả
chúng con, sư phụ và đệ tử,
Chúng con xin dâng cúng
lễ khói hương tịnh hóa đến chư thiên trông coi ban đêm.
Chúng con xin dâng cúng
lễ khói hương tịnh hóa đến chư thiên bảo vệ vị trí của chúng con.
Chúng con xin dâng cúng lễ khói hương tịnh
hóa đến chư thiên trong vai trò những chiếc cầu qua sông, là những nấc thang
trên những vách đá và là những chiếc đèn trong đêm tối âm u.
Chúng con xin dâng cúng
lễ khói hương tịnh hóa đến chư thiên luôn canh chừng chống lại kẻ thù và điều
phái đồng minh, đến những ai tiêm những liều thuốc để hóa giải những chất độc
và chữa lành bệnh tật, đến những ai đánh bại những đám quỷ ma hung tợn và trấn
áp những sinh linh quái ác, đến những ai đẩy lùi kẻ thù lúc lâm trận.
Chúng con xin dâng cúng
lễ khói hương tịnh hóa đến chư thiên, những vị tiếp đón và đưa tiễn chúng con,
đồng thời đến những vị đã đi trước chúng con, săn sóc những quyền lợi của chúng
con và bảo vệ con cái cùng tài sản ở nhà của chúng con, đến những người trong vị
trí của những người chăn sóc trẻ thơ mới chập chững, những người chăn sóc những
chú ngựa non và bảo vệ làng quê của những mối quan hệ thân tộc của chúng con.
Chúng con xin dâng cúng
lễ khói hương tịnh hóa đến chư vị phục vụ trong cương vị những hội chúng hộ trì
đầy uy lực canh giữ thân thể của chúng con, đến chư vị hộ thần kiên trung thuộc hậu
duệ bên nội và những âm binh của hội chúng hộ trì đó, đến chư vị hộ thần bên
ngoại và những linh hồn nữ giới thuộc hậu duệ bên ngoại, đến chư thiên giàu có
cai quản lương thực và tài của cùng những linh hồn tinh thính của những vũ khí
sắc bén, đến chư vị Thổ địa của những vùng lãnh thổ khác nhau, đến chư
long thần và những sinh linh tràn đầy năng lực trong từng cõi riêng của chư vị,
đến chư vị chúa tể của những nguyên tố, mười hai tháng và bốn mùa, đến chư thần
của những ký hiệu trong biểu đồ chiêm tinh, của những đàn tràng về thuật chiêm
tinh, của năm tháng, tới những linh hồn thuộc về các hành tinh và các vì sao
cùng với các vị thần của ngày, của thời kỳ và ngày tháng năm, đến tám giai tầng
của chư thiên và quỷ thần hùng mạnh nội tại và ngoại vi.
Chúng
con xin dâng cúng lễ khói hương tịnh hóa đến tất cả các vị hiên ngang hùng lực
vĩ đại trong hệ thống vũ trụ của cả tỷ thế giới không ngoại trừ một ai – những
vị chúa tể của ba cõi, những vị cai quản ba cảnh giới – đến chư thiên, chư long
thần, chư thần nửa người nửa thú, tất cả những vị cư ngụ ở Núi Tu Di, bốn châu
lục, bảy ngọn núi vàng và bảy hồ hình tròn, vành đai Núi Sắt, biển và sông, những
ngôi nhà hoàng đạo của các cõi trời, mặt trời và mặt trăng, những bãi tha ma,
những rừng núi và những chốn hoang vu, đến những vị Hương Thần, Phi Nhân, Kim
Súy Điểu, Ác thần A-tu-la, Dạ Xoa, những Tinh Linh và Dạ Xoa Nữ cùng quyến thuộc
của họ.
Chúng con xin dâng cúng
lễ khói hương tịnh hóa đến chư Thiên, Long Thần, chư Hiền Thánh những vị ngụ ở
những kẽ núi bên trong Núi Tu Di, ở các đại dương, ở những khoảng trống giữa các
hòn đảo, và những núi châu bảo trên những đảo báu vật, và những vị với những
năng lực thấu thị và biến hiện, được phú bẩm những sắc tướng biến hiện muôn hình
muôn vẻ và những năng lực thần thông.
Chúng con xin dâng cúng
lễ khói hương tịnh hóa đến chư thần canh giữ những kho tàng trong lòng đất, những
tiên dược giúp đạt được thành tựu, những tinh chất cho y dược, cây cối và mùa
màng, cùng tất cả những vị giữ gìn những kho tàng giáo pháp được ẩn giấu, đến
chư vị Dạ Xoa, Quỷ Nữ, Kin-na-ra (Khẩn Na La), Hương Thần, La Sát cùng với quyến
thuộc của họ.
Ở phía trên, những cõi
giới bên trên trái đất trở nên thiêng liêng (thánh hóa) nhờ khói thơm.
Trên mặt đất và trong bầu
khí quyển, các cõi giới của chư thần và ma quỷ được thánh hóa nhờ những ngọn lửa.
Dưới lòng đất, các cõi
giới của Rồng và các tinh linh hùng mạnh được thánh hóa nhờ những đốm than hồng.
Khắp mười phương, là thế
giới bao la bên ngoài trái đất này, được thánh hóa bởi mùi thơm. Tất cả chúng
sinh trong đó đều được thánh hóa. Sáu loại chúng sinh lang thang trong luân hồi,
cha mẹ ba thời, đều được thánh hóa.
Những sinh linh gây chướng ngại và nguy hại,
những chủ nợ ân oán (oan gia trái chủ) của tiền kiếp và trong tương lai, đều được
thánh hóa. Đặc biệt chúng con xin dâng cúng lễ khói hương tịnh hóa này đến chín
vị Thần sáng tạo và chư thần an trụ ở Xứ Tuyết Tây Tạng và Kham, đến
mười ba vị thần săn bắn vĩ đại của Tây Tạng và hai mươi mốt sinh linh vĩ đại của
biên giới ở dãy núi Genyen, đến mười hai Nữ Thần Hộ Pháp Tenma miền trung Tây Tạng
và Kham, đến chư Thổ Thần sở tại và chư Không Thần tối cao.
Chúng con xin dâng cúng lễ khói hương tịnh hóa
này đến Thần Ngõ Ta-dá (Tayag) và Thần
Gia Hộ Gê-thung (Gethung).
Chúng con xin dâng cúng lễ khói hương tịnh hóa
này đến vị Thần Bếp Du-mô (Yumo) và Thần
Đồng Ruộng Sang-ba (Tshangpa), đến Thần Đường Xá Gon-po (Gonpo) và Thần Ngựa Ma-pon
(Magpon).
Chúng con xin dâng cúng lễ khói hương tịnh hóa
này đến Thần Chăn Nuôi Ma-dang (Mayang) và Thần Tài Của Gia-bô (Gyalpo).
Chúng con xin cúng dường chư Thần Màu Sắc -
như là Đon-rúp Reo Gia-bo (Dondrub Drale Gyalpo) và tập hội của các vị khách khả
kính thuộc nhiều đẳng cấp: nhang bột, những
lễ vật tỏa hương khi đốt lên, thực phẩm và nhiều phẩm vật khác nhau được sàng lọc
chọn lựa và tất cả đều thực dụng.
Nhờ đó, tuổi thọ được
kéo dài; tiếng tăm được lan truyền; giòng dõi gia đình quý tộc được nẩy nở sinh
sôi; và cơ may, uy tín và danh tiếng vang lừng cũng nhờ đó mà kéo đến.
Nhằm sám hối những tư tưởng mà không
thể bộc lộ được, những biểu hiện tiêu cực và níu bám nhị nguyên của chính chúng
con, Thầy, đệ tử và những người bảo hộ, chúng con xin dâng cúng lễ khói hương tịnh hóa
này.
Nhằm sám hối với nước,
nơi mà chư thần sở tại cảm nhận như là loài cá cư ngụ, chúng con xin dâng
cúng lễ khói hương tịnh hóa này.
Nhắm sám hối với núi
non, nơi mà chư thần sở tại cảm nhận như là loài nai cư ngụ, chúng con xin dâng
cúng lễ khói hương tịnh hóa này.
Nhằm sám hối với chư
thiên, người, thần linh, mặt trời, mặt trăng, các hành tinh, các ngôi sao, chư
Long Thần dưới mặt đất, các linh hồn trên mặt đất, chư Thần Hành Tinh trong cõi
trời, chúng
con xin dâng cúng lễ khói hương tịnh hóa này.
Nhờ sám hối và dâng
cúng theo nghi thức này mà chúng con nhận được sự gia trì, và nhờ đó mà phiền
não, thói quen theo bản năng, sai lầm và khuyết nhược đều được tẩy sạch. Nhờ vậy,
những tì vết của những giới nguyện đã bị phạm phá, bất hạnh, những ô nhiễm do
than khóc sự mất mát phối ngẫu và tất cả mọi yếu tố tiêu cực đều bị quét sạch bởi
Sự Thật của nghi lễ cúng dường khói hương tịnh hóa này.
Về những chướng ngại do
bởi các khiếm khuyết của thân thể, ngôn từ và tâm trí – những lực lượng che phủ
này như là sương mù bao trùm khắp những đỉnh núi, lực lượng yếu hơn thì giống
như cây bạch anh vượt lên quá chóp đỉnh của cây nó leo, và những tì vết của những
sự phá phạm mật nguyện như là những nhật thực và nguyệt thực, đều được tẩy trừ
sạch qua sự kiện phúc thiện của buổi lễ cúng dường khói hương thanh thịnh hóa
này.
Những tranh cãi, đố kỵ,
tì vết của phạm giới, những lỗi lầm và tất cả những điều tiêu cực như thế khởi
sinh qua những sự gìn giữ mật nguyện bị suy yếu, những hành động độc ác và những
chướng ngại mịt mù, lòng hận thù do đốt những chất bất tịnh và những việc làm
trái ý chư Thần Bảo Hộ và chư Hộ Pháp đều được tẩy trừ.
Nhờ năng lực của công
phu thực hành lễ cúng dường khói hương tịnh hóa quảng thâm này, xin hãy thanh
trừ những ô uế và những tì vết sai lầm do phá phạm giới nguyện, xin hãy vỗ yên
những tình huống bất lợi, những chướng ngại, bệnh tật và những thế lực xấu ác
và hãy đẩy lùi những sự đối đầu, trò ma thuật và những mối nguy hại.
Với từng nhu cầu và
nguyện ước đều đã được thỏa mãn, với tuổi
thọ gia tăng, xa lìa tật bệnh, hạnh phúc và tài của hưng thịnh và đất đai ngập
tràn những hứa hẹn của thiện phúc, nguyện cho chúng con có được những cái Nhân
để đạt được (cái Quả là) sự giác ngộ tối thượng!
Nghi Lễ
Cúng Dường Khói Hương là Cội Nguồn của Thịnh Vượng và Phúc Thiện do Đạo Sư Hoa
Sen sáng tác và được ngài Drigung Rinchen Phüntsog khai quật được từ nơi giấu
kín. Nguyện tất cả chúng sinh được may mắn!
Theo yêu
cầu của Kyabjé Garchen Triptrül Rinpoche, bản Tạng ngữ được vị đệ tử là A-ri-ma
xem xét và dịch sang Anh ngữ. Nguyện bất kỳ sai lầm nào xảy ra đều được tẩy sạch
qua nghi lễ cúng dường khói hương.
Những
đóng góp về sửa chữa và biên tập
được cống
hiến bởi Virginia Blum, Thom Lane và David Potter.
Bố cục Tạng ngữ do Rebecca Tolmach thực
hiện.
Bản dịch tiếng Việt này là do Tiểu Tăng Nguyệt Quang Bảo thực hiện.
Mọi lỗi lầm, sai trật
xin nhờ những buổi Lễ Cúng Dường Khói Hương Tịnh Hóa này hóa giải sạch cho.
Bất kỳ công đức nào có
được dù lớn hoặc nhỏ đến đâu cũng xin được hồi hướng về quả vị Giác-Ngộ Toàn-Hảo
và Tối-Thượng của tất cả chúng sinh.
Chúng tôi rất hoan hỷ được đón nhận mọi trợ giúp, đóng góp, góp ý,
phê bình, giáo huấn v.v..
Nguyên văn Anh ngữ:
༄༅༎བསངས་མཆོད་བདེ་ལེགས་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།༎
Source of Auspicious Good Fortune:
A Smoke Offering
Ritual
Shakyamuni Buddha’s Mantra:
༄༅།
།ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་ཧཾ། (ལན་གསུམ།
/ 3 times)
OM Sva Bhava
Shuddha Sarwa Dharma Sva Bhava Shuddho Ham!
༄༅། །རྫས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར།
The
intrinsic existence of things is emptiness.
རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྔགས་ནི།
Vairocana Buddha’s Mantra:
༄༅། །ན་མཿ
སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཥེ་བྷྱཿ
སརྦ་ཐྭ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། (ལན་གསུམ། / 3 times)
Namah Sarwa
Tathagate Bhyowi Shwa Ukhe Bhyah Sarwa Thwa Kham Udgate P’hara Na Imam Ga Ga
K’ham Svaha!
འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཟད་མི་ཤེས་པ་ནམ་མཁའ་མཛོད་དུ་གྱུར།
Five sensual
pleasures become a space treasury
མི་བསྐྱོད་པའི་སྔགས་ནི།
Akshobhya Buddha’s Mantra:
༄༅། །ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲི་ཏ་ཀུནྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། (ལན་གསུམ། / 3times)
OM Bendza Amita Kundali Hana Hana Hum P’hat!
ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར།
All
the substances become a great ocean of nectar
Ratnasambhava’s Mantra:
༄༅། །ན་མཿ
སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ། ༀ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ།
OM Sarwa
Tathagata Avalokite
OM Sambhara
Sambhara Hum! (ལན་གསུམ། / 3
times)
ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་མགྲོན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་གྱུར།
All the
substances are delightful and harmonious to the guests.
དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྔགས་ནི།
Amoghasiddhi Buddha’s Mantra:
༄༅། །ༀ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ། ན་མཿ
ས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་སམྦྷ་ཝ་ས་མ་ཡ། མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲི་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ།
OM Nyana Avalokite Namah Samanta P’harana Remi Sambhava Samaya
Maha Mani Duru Duru Dhri Dawa Dzalani Hum!
(ལན་གསུམ། / 3
times)
ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་མགྲོན་རྣམས་ཀྱིས་ཕམ་རྒྱལ་བརྩོད་པ་མེད་པར་ཐོབ་པར་གྱུར།
The
guests receive all the subtances without dispute over loss-gain or
defeat-victory.
ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ནི།
Vajrapani’s Mantra:
༄༅། །ན་མཿ
ས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱཾ་གྲ་ཧེ་ཤྭ་རི་པྲ་བྷཉྫ་ཏི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྭ་ཧཱ།
Namah Samanta Buddha Namdra
Hesha Ritra Bhanydzati Maha Samaya Svaha!
(ལན་གསུམ། / 3 times)
མགྲོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདག་གི་དབང་དུ་འདུས་པར་གྱུར།
All
the guests are under my influence.
Namo!
With
the power of my comptemplation and the power of the bestow of the One Thus
Gone, and the power of the Sphere of Reality (Dharmadhatu), I make offerings to
the the Exalted Ones and for the benefits of sentient beings.
May
all sentient beings in the world, without exception, have whatever appropriate
for their own purposes without obstruction.
How wonderful!
Consider this!
The most eminent of the
four continents is the Regal One of the South, Jambudvipa.
In the northeast of
Jambudvipa, on the regal mountain Ashvakarna, grow three [types of] plants
endowed with the elixir of immortality.
At the foot [of the mountain] are golden-flowered artemisia.
On the mountainside
grow trees bearing sprigs of turquoise juniper.
At the peak are rhododendrons with conch-white flowers. Those three
superior plants endowed with excellent qualities, verdant and fragrant
throughout the four seasons, are the abode of the elixir of the siddhi of
immortal life. Such are the
extraordinary attributes of [those] superior plants.
In order to dispel the
deluded thoughts of sentient beings through the blessings of the victors of the
three times [and] by the interdependent phenomena of gods, men and spirits that
accord with their [diverse] karma, merit and wishes, sweet fragrance and
aromatic clouds of vapor billow into the sky [from those] plants with elixirs
of immortal qualities.
[Thus,] the languor and
dense obscuration of gods, men and spirits are cleared away. As tongues of flame stream forth like streaks
of light rays in luminous clarity, the dense darkness of ignorance and
confusion is dispelled.
Contamination, filth
and rubbish are consumed by the intensely hot and burning coals. As for [those] three plants with such
especially exalted attributes, by the blessings of the perfectly pure
dharmadhatu, by the truth of the Triple Gem— the source of refuge— and by the
power of the accomplishments of rishis and awareness holders, [they provide the
expedient method of smoke offering].
If, having conferred
together according to universal customs of noble attitude and behavior, there
is turmoil among gods, men and spirits, the smoke offering is the expedient
means.
When purity is mingled
with contamination and filth, the smoke offering is the expedient means. When accomplishments are intermixed with
hindrances, the smoke offering is the expedient means. When truth and falsehood, right and wrong are
intermingled, the smoke offering is the expedient means.
When good, bad and
middling are intermingled, the smoke offering is the expedient means. When
errors occur in ritual practice, the smoke offering is the expedient
means. When gods, men and spirits become
defiled, the smoke offering is the expedient means.
When there are bad
omens in dreams, the smoke offering is the expedient means.
When signs, divinations
and horoscopes are negative, the smoke offering is the expedient means.
When the doors of the
five senses are obstructed, the smoke offering is the expedient means.
When gods of protection
and prosperity become contaminated, the smoke offering is the expedient means.
When animosity,
quarreling and jealousy arise, the smoke offering is the expedient means.
When illusions and
thoughts emerge, the smoke offering is the expedient means.
When transgressions
occur from erecting fortresses, buildings and houses on the land, the smoke
offering is the expedient means.
When protective deities
neglect their commitments, the smoke offering is the expedient means.
When earth lords, nagas
and powerful spirit beings clash, the smoke offering is the expedient means.
For malevolent years,
months, days and times, the smoke offering is the expedient means.
For evil [influences
of] the sun, moon, planets and stars, the smoke offering is the expedient
means.
Because [this] profound
ritual of cleansing smoke offerings has been thoroughly investigated, nothing is
left unrealized or unperceived through the power of performing it!
Through the veracious
speech of the rishis, nothing is left unfulfilled!
Through this ceremony,
nothing at all that occurs is left incomplete!
As causes and
conditions come together, everything is accomplished! It is said that by engaging in [this]
practice, everything is made right!
How wonderful!
Consider this!
Today, in order for us
— master and disciples— to pacify and cleanse impurity, the stains of corrupted
[vows], resentment, jealousy, plagues and obstacles, we entreat the nescient
and all-seeing divine assembly, please consider this! Today, when in space the
[conjunction of] planets and stars is auspicious, if one examines the land, all
excellent qualities and everything desirable are complete.
In between, the hour
and date are indeed felicitous. It is an
excellent and astrologically auspicious day to perform [this] purifying and
pacifying ritual.
Defilements have been
exhausted by the buddhas, bodhisattvas, and arhats! By the supreme authenticity of the buddha,
foremost among two-legged [beings], by the supreme authenticity of the dharmata
free from desire, and by the supreme authenticity of the sangha, foremost among
assemblies— by the authentic blessing of the Three Precious Ones— may the smoke
offering ritual be perfectly accomplished!
Émaho!
Consider this!
With offering clouds of
Samantabhadra, we cleanse! We offer!
We cleanse with the
father, juniper wood [that is like] white sandal.
We cleanse with the
mother, cedarwood [that is like] red sandal.
We cleanse with aloe
wood, the king of medicines.
We cleanse with Chinese
cypress, the king of fragrances.
We cleanse with the
divine incense, white rhododendron.
We cleanse with the
radiant turquoise sprays of excellent juniper.
We cleanse with the
fragrance of the excellent plant, white artemisia.
We cleanse with the
strong, elephantine scent of white mugwort.
To the unsurpassed refuge, the gurus and transmitted precepts, we make
the smoke offering.
To the foremost among
two-legged [beings], the perfect buddhas, we make the smoke offering.
To the precious, holy
Dharma that purifies propensities, we make the smoke offering.
To the field of merit,
the noble sangha, we make the smoke offering.
To the mandala of the
Victorious Ones, the divine assembly of yidams, we make the smoke offering.
To the dakas and
dakkinis who guard sacred places, we make the smoke offering.
To the Dharma
protectors who preserve the teachings, we make the smoke offering.
To the vajra family
guardians of the outer tantras, we make the smoke offering.
To the protectors of
the orally transmitted teachings, of tantras and of revealed treasures, we make
the smoke offering.
To the guardians of the
lineage of the masters and their forebears, we make the smoke offering.
To the universal
guardians of hermitages and religious centers, we make the smoke offering.
To the destined
universal protectors of the [practices of] approach and accomplishment, we make
the smoke offering.
To the guardian deities
who befriend powerful legions, we make the smoke offering.
To the gods who act as
sentries by day for us all, master and disciples, we make the smoke offering.
To the gods who act as
watchmen by night, we make the smoke offering.
To the gods who defend
our position, we make the smoke offering.
To the gods who act as
bridges over rivers, as steps up rocky cliffs and as lamps in the darkness, we
make the smoke offering.
To the gods who keep
watch against enemies and dispatch allies, to those who administer antidotes to
poisons and heal from illness, to those who defeat hosts of demons and oppress
evil spirits, to those who turn back armies in battle, we make the smoke
offering.
To the gods who receive
us and send us off, to those who, meanwhile, precede us, look after our
interests and protect our children and wealth at home, to those who act as
herders of toddlers and foals and defend the country of our paternal relations,
we make the smoke offering.
To those who serve as
mighty supportive legions who guard our bodies, to the enduring deities of our
paternal descent and the warrior spirits of the region, to ancestral deities
and the female spirits of our maternal descent, to the enriching gods of food
and wealth and the keen spirits of sharp weapons, to the earth lords of
[various] territories, to nagas and powerful spirit beings in [their
respective] spheres, to the lords of the elements, [twelve] months and four
seasons, to the gods of trigrams, astrological seats, years and months,
to planetary and astral spirits and the gods of days, time intervals and dates,
to the eight outer and inner classes of powerful gods and demons, we make the
smoke offering.
To all of the haughty
ones of great power in the billion-fold universe without exception — the
sovereigns of the three realms and the rulers of three spheres of existence —
to the gods, nagas, kinnaras and so forth who inhabit Mount Meru, the four continents,
the seven golden mountains and the seven circular lakes, the encircling iron
mountains, oceans and rivers, the zodiacal houses of the heavens, sun and moon,
the charnel grounds, forests and hermitages, to the gandharvas, kimbhandas,
garudas, serpent beings, yakshas, elemental spirits and yakshinis together with
their assemblies, we make the smoke offering.
To the gods, nagas and
rishis who inhabit the interior cavities of Mount Meru, the oceans,
intermediate spaces between islands, and jeweled mountains on treasure islands
and who, [with] powers of clairvoyance and [former] aspirations, are endowed
with manifold apparitional forms and magical abilities, we make the smoke
offering.
To the gods who
safeguard underground treasures, accomplishment elixirs, medicinal extracts,
trees and crops, [and to] all the keepers of hidden treasure teachings, to
yakshas, female demons, kinnaras, gandharvas, and rakshas together with their
assemblies, we make the smoke offering.
In the upward
direction, the realms above the earth are sanctified by the smoke. On the surface of the earth and in its
atmosphere, [the realms of] gods and demons are sanctified by the flames. Beneath the earth, the realms of nagas and
powerful spirit beings are sanctified by the coals.
In the ten directions,
the outer vessel [that is this] world is sanctified by the fragrance. All the
sentient creatures [who are] the inner contents are sanctified.
The six types of
migrating beings, [our] parents in the three times, are sanctified.
Obstructive and harmful
spirits, [our karmic] creditors in past and future lives, are sanctified. In particular, we make the smoke offering to
the nine creator gods and the like who abide in the Snowy Lands of [Central]
Tibet and Kham, to the thirteen great hunting gods of Tibet and the twenty-one
great genyen spirits of the borders, to the twelve protective tenma goddesses
of [Central] Tibet and Kham, to the local land guardians and the summit gods of
the sky, we make the smoke offering.
To the door spirit
Tayag and the household spirit Gethung, we make the smoke offering.
To the hearth spirit
Yumo and the field spirit Tshangpa, to the road spirit Gönpo and the horse
spirit Magpön, we make the smoke offering.
To the herd spirit
Mayang and the wealth spirit Gyalpo, we make the smoke offering.
To color spirits such
as Döndrub Drale Gyalpo and to the assembled classes of guests worthy of
veneration, we make offering with powdered incense, fragrant burnt offerings,
food and the choicest variety of everything desirable.
[Thus,] lifespan is
prolonged; glory is propagated; noble family lineage proliferates; and good
fortune, charisma and great renown are engendered.
To confess the unavowed
thoughts, dualistic grasping and negative manifestations of ourselves, master,
disciples and dependents, we make the smoke offering.
To confess to the
waters where [local gods] perceived as fish abide, we make the smoke offering.
To confess to the
mountains where [local gods] perceived as deer abide, we make the smoke
offering.
To confess to gods,
men, spirits, sun, moon, planets, stars, subterranean nagas, terrestrial
spirits, and celestial planetary spirits, we make the smoke offering. To confess to the deities of omniscient
wisdom, we make the smoke offering.
Through the blessing of
having confessed and consecrated in this way, disturbing emotions,
propensities, faults and defects are cleansed.
Thus, impurity, stains
of corrupted [vows], misfortune, defilements from mourning the loss of a spouse
and all negativity are expelled by the truth of ritual of cleansing smoke
offerings.
As for the obscuring
defects of body, speech and mind— the veiling [forces] like mists that envelop
mountain peaks, the weakening [forces] like woodbine that overcomes treetops
and the stains of [samaya] violations like solar and lunar eclipses are removed
by the auspicious occurrence of the ritual of cleansing smoke offerings.
The disputes, jealousy,
stains of corrupted [vows], faults and so forth [arising through] weakened samaya,
evil deeds and obscurations, hostility [caused by] burning impure substances
and contraventions of protective gods and guardians [are cleansed]. By the
power of [our] practicing [this] profound ritual of cleansing smoke offerings, please
purify contamination and the delusive stains of corrupted [vows], pacify
adverse circumstances, obstacles, illness and evil influences and reverse opposition,
sorcery and harm.
With every desire and
aspiration having been fulfilled, with long life, freedom from illness,
happiness and wealth flourishing and with the land [abounding] in auspicious
goodness, may we have the causes of attaining unsurpassed awakening!
The Smoke Offering that is the Source of Auspicious Good
Fortune was composed by the Lotus Master and unearthed from concealment by
Drigung Rinchen Phüntsog. Mangalam (May
all beings be happy!)
According to the command of Kyabjé Garchen Triptrül Rinpoche,
the Tibetan text was proofread and translated into English by the disciple
Ari-ma. May whatever errors there are be
cleansed through the smoke offering ritual.
Proofreading and editing suggestions were offered by Virginia Blum, Thom Lane and David Potter, with Tibetan text formatting by Rebecca Tolmach.
© 2003 Ari Kiev. This text
is for free reproduction and distribution. Its copyright is solely for the purpose of authentication.
§
In
general, awareness-holders (Skt. vidyādhara) are said to include the
mundane sort who have mastered the eight common accomplishments, or the
world-systems of desire and form, and the supramundane sort who abide on the
higher bodhisattva paths. Among the latter, there are those such as Padmasambhava
and Vimalamitra who have attained the rainbow body through the practices of the
Great Perfection, and, according to Mahāyoga, the highest awareness-holders
include those of maturation, those abiding on the levels, those with power over
the lifespan, those of the great seal, and those of spontaneous presence. For a
fuller discussion in rNying-ma literature, see bDud-’joms Rin-po-che, NSTB, pp.
259-260, and on the four or five types of resultant awareness-holder, see also
NSTB, pp. 281-283; and Klong-chen rab-’byams-pa, GGFTC, pp. 810-811, 852-854,
959-964. GD (from the Glossary to Tibetan
Elemental Divination Paintings)
·
Kāmaloka
is the world of desire, typified by base desires, populated by hell beings, preta, animals, ghosts, humans
and lower demi-gods.
·
Rūpaloka
is the world of form, predominately free of baser desires, populated by dhyāna-dwelling gods, possible
rebirth destination for those well practiced in dhyāna.
·
Arūpaloka
is the world of formlessness, a noncorporeal realm populated with four heavens,
possible rebirth destination for practitioners of the four formlessness stages.[3]
No comments:
Post a Comment