Ý Nghĩa Và Lợi Lạc Của Thần Chú Của Đức Diệp Y Phật Mẫu
(Loma Gyonma -- Parnashavari)
Trong bộ Sưu Tập Giáo Lý của đức Pháp Vương Jigten Sumgön có nói rằng câu thần chú của đức Diệp Y Phật Mẫu rất là công hiệu và đầy uy lực cho việc chữa trị, vỗ yên, và chế ngự được các bệnh dịch.
ཨོཾ་པི་ཤ་ཙི་པརྞ་ཤ་ཝ་རི་སརྦ་མ་རི་པྲ་ཤ་མ་ནི་ཧཱུྃ།།
Thần chú: OM PI-SHA-TSI PAR-NA-SHA-WA-RI SAR-VA MA-RI PRA-SHA-MA-NI HUNG
OM: chủng tự thiêng liêng gồm có ba âm A, O và M, đại diện cho thân, khẩu và ý đã thanh tịnh của Phật. Ba âm này ban lực gia trì và kích hoạt thân, khẩu và ý của chúng ta, cấy hạt giống của ba thân (hoá thân, báo thân và pháp thân).
Cụ thể ở đây các âm thanh đó được cầu đảo để ngăn ngừa, bảo vệ và giải thoát thân, khẩu và ý của chúng ta khỏi bệnh dịch chẳng hạn như là bệnh dịch coronavirus.
PI-SHA-TSI: một nữ thần có những uy lực tuyệt vời chẳng hạn như là một đa-ki-ni hay một nữ hành giả dô ga có khả năng bảo vệ, ngăn ngừa và giải thoát chúng sinh khỏi tất cả mọi ma quỷ hiểm ác, các thế lực tiêu cực và gây chướng ngại.
PAR-NA: một chiếc lá cây hay một thực vật
SHA-WA-RI: một nữ thuộc bộ lạc ở núi rừng tinh thông huyền thuật và chữa lành bệnh bằng cách sử dụng thảo mộc và dược thảo ở rừng.
PI-SHA-TSI PAR-NA-SHA-WA-RI: một đa-ki-ni đầy uy lực ăn mặc bằng lá xanh của các cây thuốc (dược thảo) mà đó là những phương thuốc cứu chữa tất cả mọi bệnh tật và mọi loại dịch.
SAR-VA: tất cả, mọi thứ
MARI: sự đau ôm hay dịch bệnh
PRA-SHA-MA-NI: người vỗ yên, người làm cho nguôi ngoa
SAR-VA MA-RI PRA-SHA-MA-NI: Người Vỗ Yên tất cả mọi bệnh tật và dịch.
HUNG: để đạt được những thành tựu, để đáp ứng thoả mãn khát vọng, để được an định trong trạng thái bổn tôn, quả vị Dược Y Phật Mẫu.
Tán Thán Đức Thánh Mẫu
Vị Trừ Khử Tất Cả Mọi Bệnh Tật (Diệp Y Phật Mẫu)
Khởi phát từ man-đa-la của nguồn đại lạc của pháp thân,
Ngài bảo vệ chống lại những bệnh tật nguy hiểm chẳng hạn như là các bệnh dịch
Và chống lại những cái chết phi thời.
Con kính lễ ngài, đức Phật Mẫu của các công hạnh như ý.
Ngài là đức Diệp Y Phật Mẫu có thân màu hoàng kim, toạ trên một toạ cụ bằng hoa sen,
Mặt chính của ngài màu vàng, mặt bên phải màu xanh, và mặt bên trái màu trắng,
Tóc ngài được cột đứng lên thành búi, và ngài đầy vẻ rực rỡ huy hoàng
Con kính lễ thân siêu phàm của Thánh Mẫu ban cho những thành tựu.
Ngài là Đấng Vinh Quang, là hiện thân của trí tuệ và lòng bi mẫn,
Ngài đứng giữa những đống lửa, đang cháy như là vào lúc kết thúc thời gian,
Với ba mặt và sáu tay, ngài trông có vẻ xung nộ kinh khủng.
Con kính lễ ngài, đức Thánh Mẫu một chân duỗi ra và một chân co vào
Ngài mang một áo choàng bằng lá cây, cầm cung tên,
Rìu trận, và một mớ nhánh cây.
Đức Diệp Y Phật Mẫu, ngài hiển bày thủ ấn đe doạ và cầm một chiếc chày kim cương.
Con kính lễ ngài, đấng Đại Mẫu, đấng Nữ Bảo Hộ chúng sinh.
ཨོཾ་པི་ཤ་ཙི་པརྞ་ཤ་ཝ་རི་སརྦ་མ་རི་པྲ་ཤ་མ་ནི་ཧཱུྃ།།
OM PI SHA TSI PAR-NA SHA WA RI SAR-VA MA RI PRA SHA MA NI HUNG
Với công đức này
Nguyện cho con nhanh chóng đạt được quả vị Diệp Y Phật Mẫu
Và an định tất cả chúng sinh
Không ngoại trừ chúng sinh nào vào quả vị của ngài.
Bài nguyện này được trích ra từ các tác phẩm sưu tầm được của đức Drikung Kyobpa Jigten Sumgön
Bất kỳ một lượng công đức nào có được từ việc chuyển ngữ này đều xin hồi hướng về quả vị giác ngộ toàn hảo và tối thượng của tất cả chúng sinh.
Nguyệt Quang Bảo
Largo, Florida: 25/3/2020
==================
The Meaning and Benefits of the Mantra of Loma Gyonma (Parnashavari)
It is stated in the Collected Teachings (Kabum) of Lord Jigten Sumgön that the mantra of Parnashavari is very effective and powerful for healing, pacifying, and bringing the pestilences under control.
Mantra: OM PI-SHA-TSI PARNA-SHA-WARI SARVA MA-RI PRA-SHA-MA-NI HUNG
OM: sacred syllable that consists of three sounds A, O and M, representing Buddha’s purified body, speech and mind, which bless and activate our body speech and mind, plant the seed of the three kayas (nirmanakaya, sambhogakaya and dharmakaya).
Here in particular, the sounds are invoked to prevent, protect and liberate our body, speech and mind from the epidemic disease such as the coronavirus.
PISHATSI: a female divinity of great powers such as a dakini or yogini who can protect, prevent and liberate beings from all demonic spirits, negative and obstructing forces
PARNA: a leaf of a tree or a plant
SHAWARI: a tribal lady of the forest who masters magic and healing using forest herbs and medicines.
PISHATSI PARNASHAWARI: a powerful dakini who attired in green leaves of medical plants that are remedies to all illnesses and pestilences
SARVA: all, everything
MARI: illness or pestilence
PRASHAMANI: pacifier
SARVA MARI PRASHAMANI: the Pacifier of all illnesses and pestilences
HUNG: to attain the siddhis (attainment), to fulfill the aspiration, to be established in the deity- state, the Parnashavari-hood.
Praise to the Goddess
Who Eliminates All Diseases (Parnashavari)
Out of the mandala of dharmakaya’s great bliss You protect against dangerous diseases like epidemics
And against untimely death–
I pay homage to you, the mother of wish-fulfilling activities.
法界大樂壇城中,守護疫情病難及,驅除非時死畏懼,成事佛母前頂禮!
You, golden-colored Parnashavari, sit on a lotus seat,
Your main face is yellow, the right one blue, and the left one white Your hair is bound up in a topknot, and you are full of splendor–
I pay homage to the divine body of the goddess granting accomplishments.
金色葉衣蓮花墊,中面黃右藍左白,頭髻往上威武尊,事業佛母前頂禮!
You, Illustrious One, are the embodiment of wisdom and compassion, You stand in the midst of masses of fire, burning like at the end of time, With your three faces and six arms, you look terribly wrathful–
I pay homage to you, whose one leg is stretched and the other bend.
智悲總體如來尊,立於劫末熊火中,三面六臂忿怒尊,伸曲二足前頂禮!
You, who wears a robe of leaves, hold bow and arrow,
Battle ax, and a bunch of branches.
Parnashavari, you show the threatening mudra and hold a vajra–
I pay homage to you, great mother, protectress of beings. 身以葉衣之莊嚴,手持箭斧和葉子,金剛杵威懾獵手,怙主佛母前頂禮!
OM PI SHA TSI PARNA SHA WA RI SARVA MA RI PRA SHA MA NI HUNG
嗡必夏字巴爾那夏瓦日薩爾瓦瑪日巴惹夏瑪尼吽
By this virtue,
may I swiftly accomplish Parnashavari
and establish all beings
without exception in her state.
以我所修此功德,成就葉衣佛母尊,一切眾生盡無餘,願皆度至彼淨土。
This was taken from the collected works of Drikung Kyobpa Jigten Sumgön.
此法摘自直貢覺巴吉天頌恭之法藏。
No comments:
Post a Comment