Khi Tôi Nhớ Mẹ
Của Shabkar Tsokdruk
Rangdrol
Hãy lắng nghe đây, hỡi Sô-rút Rang-rô (Tsokdruk
Rangdrol)!
Ngươi nói rằng mẹ của ngươi, người cưu mang ngươi
Trong tử cung của bà trong kiếp này, tốt bụng.
Nhưng thế thì tại sao ngươi lại không xem xét dù chỉ
là một lần
Lòng hảo tâm của những chúng sinh khác đã giúp ngươi,
Là cha mẹ của ngươi từ vô số kiếp sống trong quá khứ?
Giờ đây tất cả những người này đã từng là mẹ của ngươi
trong quá khứ đang chịu đau khổ
Do sự nóng và lạnh khắc nghiệt, đói và khát, và những
hình phạt khổ sai,
Họ bị làm cho tàn tật, bần cùng, và đau ốm …
Vậy thì tại sao ngươi có thể lãng quên tất cả?
Tất cả hữu tình đều đã từng là những bà mẹ từ ái của
ngươi,
Và nếu đó là sự thật, như chính đức Phật đã bảo,
Rằng chẳng có một sự khác biệt nào giữa người mẹ hiện
tại của ngươi
Và những người mẹ của ngươi trong những đời quá khứ,
Tại sao ngươi cứ khư khư mà tạo ra những cái tâm
phân biệt
Giữa những người mẹ của những kiếp trước và kiếp
sau?
Cái mục đích của sự kỳ thị đó là gì thế?
Ngươi hãy xem xét kỹ càng coi!
Bỏ mặc những người đã từng là mẹ của ngươi trong tiền
kiếp,
Và chỉ biết nghĩ đến một người thì đó là một dạng
tham bám.
Cho nên đừng có cho rằng ngươi đã thực sự khơi dậy
lòng từ bi!
Hễ chừng nào ngươi vẫn còn cái tâm thiên vị và tham
bám,
Thì chừng đó sẽ chẳng có sự giải thoát khỏi sinh-tử
luân-hồi nào đến được với ngươi.
Hễ chừng nào ngươi vẫn còn tham bám,
Thì chừng đó ngươi đừng có tuyên bố là đã từ bỏ được
những công việc của kiếp sống này!
Quên tất cả những ai đã từng là mẹ của ngươi trong
tiền kiếp,
Mà lại chảy nước mắt khi nhớ nghĩ về người mẹ già của
ngươi trong hiện tại,
Thì điều đó, nếu vị đạo sư của ngươi hoặc chư Phật
và các Trưởng Tử của quý Ngài nhìn thấy,
Sẽ chẳng chứng minh được điều gì mà chỉ là một nguồn
căn gây ngượng ngùng khó chịu mà thôi!
Hãy suy ngẫm về lòng từ ái của những bà mẹ của ngươi
trong tiền kiếp!
Nếu ngươi bị phải ứa lệ trong lúc đang ngẫm suy về cảnh
ngộ khốn cùng của họ,
Vị đạo sư, chư Phật và Trưởng Tử của quý Ngài tất cả
đều hoan hỷ.
Hệt như là người lưu tâm đến bà mẹ của ngươi trong
kiếp hiện tiền, và từ đó,
Hãy suy ngẫm về sự khổ đau và khó nhọc
Của tất cả những chúng sinh tội nghiệp đã từng là mẹ
của ngươi trước đây,
Và hãy khóc thương cho tất cả những người đó, hết lần
này đến lần khác.
Hệt như tình yêu thương ngươi dành cho mẹ ngươi
trong kiếp này,
Hãy phát khởi tình yêu thương đối với tất cả chúng
sinh, đó là những bà mẹ của ngươi trong tiền kiếp,
Và hãy khơi dậy lòng bi mẫn và cả tâm bồ-đề nữa
Làm được như thế, ngươi sẽ bước vào được những đẳng
cấp của Đại Thừa.
Hãy không ngừng đưa vào tâm tất cả những lòng tốt
Của chúng sinh trong sáu loài, đều là những cha mẹ từ
ái của ngươi.
Nếu ngươi chăm sóc họ như là người mẹ của ngươi
trong kiếp hiện tiền,
Thì họ cũng sẽ yêu thương ngươi như chính là đứa con
của họ vậy.
Tsokdruk Rangdrol tự nói những lời này với chính
ngài vào một dịp đang nhớ về mẹ của ngài.
=-=-=-=-=-=-=-=-=
Nếu có bất kỳ một sự sai trật hoặc lệch ý nào do việc
chuyển dịch sang Việt ngữ thì đó đều là lỗi của Tiểu Tăng Nguyệt Quang Bảo.
Bất kỳ một lượng công đức nào có được từ việc chuyển
dịch này, dù nhỏ nhiệm đến đâu, đều xin được hồi hướng về quả vị Giác Ngộ Toàn
Hảo và Tối Thượng của tất cả chúng sinh.
Turners Station, KY
Ngày 13 tháng 05 năm 2018
(Ngày Của Mẹ)
=-=-=-=-=-=-=-=-=
Nguyên văn Anh ngữ:
When Remembering My
Mother
by Shabkar Tsokdruk
Rangdrol
Listen now, Tsokdruk
Rangdrol!
You say that your
mother, who bore you
In her womb in this life, was kind.
But why, then, do you not consider even once
The kindness of other beings who helped you,
Your parents from countless lives in the past?
Now all these past
mothers of yours are suffering
From intense heat and cold, hunger and thirst, and servitude,
They are crippled, destitute, and sick—
So how could you forget them all?
All living beings have been
your kind mothers,
And if it is true, as the Buddha himself said,
That there’s no difference between your present mother
And those of your previous lives,
Why do you persist in making distinctions
Between mothers of earlier and later lives?
What could be the point of such discrimination?
Consider it well!
To neglect all your
mothers from the past,
And remember only one is a form of attachment.
So don’t think that you’ve truly aroused compassion!
For as long as you have partiality and attachment,
There will be no liberation from saṃsāra.
For as long as you have attachment,
Don’t claim to have renounced the affairs of this life!
To forget all those who
have been your mother in the past,
While shedding tears at the thought of your old mother now,
Would, if seen by your teacher, or the buddhas and their heirs,
Prove nothing but a source of embarrassment!
Consider the kindness
of your mothers from the past!
If you should weep while contemplating their plight,
The teacher, the buddhas and their heirs will all rejoice.
Just as you think of
your mother in this life, therefore,
Contemplate the suffering and hardship
Of all those poor beings who were your mothers before,
And shed tears for them all, again and again.
Just as you feel love
for your mother in this life,
Generate love for all beings, your mothers from the past,
And arouse compassion and bodhicitta too—
With this, you will enter the ranks of the Mahāyāna.
Again and again, bring
to mind all the kindness
Of beings of the six classes, your own kind parents.
If you care for them like your mother of this life,
They will love you too, as their very own child.
Tsokdruk Rangdrol spoke
these words to himself on one occasion when remembering his mother.
Source: http://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/shabkar/remembering-mother
|
No comments:
Post a Comment