Saturday, April 18, 2020

Công Phu Thường Nhật Về Đức Diệp Y Phật Mẫu





Lời Nói Đầu

Bản văn này là một phần của một chuỗi mới những pháp tu và cầu nguyện hàng ngày, được dịch (sang Anh ngữ) bởi Rinchenpal Translation Project (RTP) do tôi khởi xướng vào tháng Hai năm 2017.

Quá trình dịch tuân theo ba nguyên tắc chỉ đạo: 1) bản văn sát thực nhứt với bản gốc được sử dụng, 2) những lỗi do ghi chép trong bản văn được chỉnh sửa, các yếu tố bị thiếu được bao gồm vào, và 3) các dịch giả tôn trọng triệt để một bản chú giải phối hợp và đã được tiêu chuẩn hoá về những thuật ngữ chuyên môn và gắng sức nhạy bén với ngữ cảnh của ngôn ngữ nhắm đến.

Tất cả các bản văn đã được dịch đều được sẵn sàng cho tự do lấy tại www.drikungtranslation.com để dùng tại các trung tâm Drikung Kagyu trên toàn thế giới. Tuy nhiên, điều yêu cầu là không được tuỳ tiện thay đổi các bản văn bằng Tạng ngữ hoặc đã được dịch. Mọi gợi ý để cải thiện đều được hoan nghênh và có thể được gởi đến info@drikungtranslation.com.

Đi cùng với lời cầu nguyện của tôi,

Drikung Kyabgön Chetsang Thrinle Lhundrup






༄༅། །སྐྱོབ་པའི་བཀའ་འབུམ་ལས་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་མའི་
སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། །

Công Phu Thường Nhật Về Đức Diệp Y Phật Mẫu
được trích từ Các Tác Phẩm Được Tuyển Tập của Đức Kyobpa Jigten Sumgön

༄༅། །མི་ཟད་འཁོར་བའི་ནད་ལས་སྒྲོལ་མཛད་ཅིང་། །འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །
འགྲོ་བ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་འགོད་མཛད་པ། །དཔལ་ལྡན་ཕག་མོ་གྲུ་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །

Kính lễ đức Phagmodrupa huy hoàng
Ngài dẫn dắt chúng sinh đến giác ngộ tối thượng,
giải thoát chúng con khỏi những bệnh tật của cõi luân hồi bất tận,
bằng cả đại dương đại lạc của cả luân hồi lẫn niết bàn --
Con cúi đầu lễ lạy nơi bàn chân của ngài.

རང་གཞན་འཇིགས་པ་ཆེན་པོས་ཉེན་པ་ལས། །སྒྲོལ་བྱེད་དཔལ་ལྡན་རྗེ་བཙུན་རི་ཁྲོད་མ། །
ལྷ་མོ་མཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་གྱུར་ན། །འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་སྐྱོབ་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་བྲི། །

Kính lễ đức Diệp Y Phật Mẫu huy hoàng,
ngài giải thoát tất cả các chúng sinh khác và cả bản thân con khỏi sự tổn hại to lớn.
Khi chúng con quy y nơi ngài, đấng Phật Mẫu Siêu Việt,
ngài sẽ che chở cho chúng con khỏi mọi hiểm nguy. Vậy nên, con xin viết những lời vắn tắt này.


དང་པོ་ཁོ་ནར་གོང་ལྟར་རྒྱུད་དག་པར་བྱས་པའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་གིས་བསྙེན་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་དང་། ལས་སྦྱོར་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། གནས་ཤིན་ཏུ་དབེན་པར་གནས་ཁང་ཕྱག་དར་དང་། ཆག་ཆག་ལེགས་པར་བཏབ་ནས། མེ་ཏོག་བཀྲམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ཤིན་ཏུ་དགའ་བར་བྱ་སྟེ། རྗེ་བཙུན་མ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བཀྲམ་ཞིང་། མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོས་མཆོད་དེ།  སྟན་བདེ་བའི་སྟེང་དུ་ཁ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ། བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་གིས་གནས་ནས། 

Những ai đã thanh tịnh giòng tâm thức của mình bằng niềm tin chắc chắn từ đầu như được diễn tả ở trên,
hãy nên chuyên tâm vào phương pháp, sự thành tựu, và các công hạnh của đấng bổn tôn:
Tại một nơi chốn cách biệt hoàn toàn, con sẽ làm cho chỗ ở của con rất là vui thích bằng cách quét dọn, rưới nước, rắc hoa, và thêm nhiều điều khác nữa. Đặt những hình ảnh của đức Diệp Y Phật Mẫu và những hình ảnh khác ở phía đông, rồi dâng nhiều lễ vật cúng dường và ngồi trên một toạ cụ thoải mái quay mặt về hướng đông. Trong tư thế thiền, tụng:

༄༅། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག ། 

Bài Nguyện Quy Y:
sang gyé chö dang tsok kyi chok nam la/ jang chup bar du dak ni kyap su chi/ 
dak gi jin sok gyi pé sö nam kyi/ dro la pen chir sang gyé drup par shok/


Cho đến khi thành tựu giác ngộ
con nguyện quy y Phật,
con nguyện quy y Pháp
và Tăng Bảo tối thắng.
Nhờ công đức tích tập được 
từ thực hành hạnh bố thí và những hạnh hoàn hảo khác,
con nguyện thành tựu quả vị Phật
để mang lại lợi lạc cho tất cả chúng sinh.

༈ མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །
སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །
ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །

Tứ Vô Lượng Tâm:

ma nam kha dang nyam pé sem chen tam ché de wa dang de wé gyu dang den par gyur chik/ 
duk ngel dang duk ngel gyi gyu dang drel war gyur chik/ duk ngel mé pé de wa dang mi drel war gyur chik/ nyé ring chak dang nyi dang drel wé tang nyom la né par gyur chik/

Nguyện cho tất cả những mẹ chúng sinh, bao la vô tận như không gian, được hạnh phúc cùng những cội nguồn của hạnh phúc.
Nguyện cho tất cả các mẹ chúng sinh được hoàn toàn giải thoát khỏi mọi khổ đau và các nhân của đau khổ.
Nguyện cho tất cả các mẹ chúng sinh không bị tách lìa khỏi hạnh phúc mà đó là sự vắng mặt hoàn toàn mọi khổ đau.
Nguyện cho tất cả các mẹ chúng sinh được an trú trong tâm buông xả, hoàn toàn thoát khỏi mọi định kiến tham luyến hoặc ghét bỏ.

༈ ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི། །
དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ། ། 

Bài Nguyện Bảy Nhánh :

chak tsel wa dang chö ching shak pa dang/ jé su yi rang kül zhing söl wa yi/ 
ge wa chung zé dak gi chi sak pa/ tam ché dzok pé jang chup chir ngo/

Bất kỳ một lượng công đức nào dù nhỏ nhiệm đến đâu mà con đã tích nhặt được
qua lễ lạy, cúng dường, sám hối, tuỳ hỷ, khẩn cầu và nài thỉnh
con đều xin hồi hướng về quả vị giác ngộ hoàn hảo và tối thượng của tất cả chúng sinh.


བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་རྗེས་ལ། 

Sau khi đã trau dồi tâm bồ đề và tích luỹ công đức, tụng tâm chú sau đây:

ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾཿ
 ཞེས་བརྗོད་པའི་དོན། ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པར་བསྒོམས་པའི་ངང་ལས།
om svabhāva shuddhāh sarva dharmāh svabhāva shuddho ham 

Om Sô-ba-va Su-da Sa-va Da-ma Sô-ba-va Su-dô HAM
Có nghĩa là tất cả mọi hiện tượng (vạn pháp) đều về bản tánh vốn đều thanh tịnh


 རང་གི་ཤེས་པ་པཾ་སེར་པོ་ཞིག་བྱུང་བར་བསམ་ལ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས།
rang gi shé pa pam ser po zhik jung/ dé lé ö zer trö pé/

Trong lúc thiền quán về điều này, hãy tưởng tượng ra:

Tâm thức con khởi lên thành một chủng tự PAM màu vàng.

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་དང་གནོད་པ་གཙོ་བོ་བྱས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས་འོད་ཟེར་དེ་ཚུར་འདུས་ནས། ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྐད་ཅིག་གིས་རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རི་ཁྲོད་མ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་དུ་གྱུར་པ།

sem chen tam ché kyi né dang nö pa tso wo jé pé dik pa dang drip pa tam ché jang né ö zer dé tsur dü né/ sa bön gyi yi gé dé nyi la tim pé/ dé yong su gyur pa lé/ ké chik gi rang nyi chom den dé ma 
ri trö ma dü sum gyi sang gyé tam ché kyi yum du gyur pa/

Từ chủng tự đó, các tia sáng toả chiếu ra và thanh tịnh các bệnh hoạn và khuyết tật của tất cả chúng sinh nói riêng và tất cả mọi hành vi bất thiện cùng mọi chướng ngại của tất cả chúng sinh nói chung. Sau đó các tia sáng quay trở về và tan hoà vào chủng tự, chủng tự chuyển hoá ngay thành đấng huy hoàng rạng rỡ, đức Diệp Y Phật Mẫu, mẹ của chư phật ba thời.

སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཞལ་གསུམ་པ། དབུས་སེར་བ། གཡོན་དཀར་བ། གཡས་སྔོ་བ། ཕྱག་དྲུག་པ། གཡས་དང་པོ་རྡོ་རྗེ། 
གཉིས་པ་ན་དགྲ་སྟྭ་བསྣམས་པ། གསུམ་པ་ན་མདའ་བསྣམས་པ། གཡོན་གྱི་དང་པོ་སྡིགས་མཛུབ་དང་ཞགས་པ།
 གཉིས་པ་ཤིང་ལོའི་བམ་པོ། གསུམ་པ་གཞུ་བསྣམས་པ།

ku dok ser mo zhel sum pa/ ü ser wa/ yön kar wa/ yé ngo wa/ chak druk pa/ yé dang po dor jé/ nyi pa na dra ta nam pa/ sum pa na da nam pa/ yön gyi dang po dik dzup dang zhak pa/ nyi pa shing lö bam po/ sum pa zhu nam pa/


Thân con màu vàng và con có ba mặt. Mặt giữa của con màu vàng, mặt trái màu trắng, và mặt phải màu xanh. Con có sáu tay. Bên phải, bàn tay dưới cùng của con cầm một chày kim cương; bàn tay giữa cầm một chiếc rìu trận; bàn tay trên cùng cầm một mũi tên. Bên trái, bàn tay dưới cùng hiển bày ấn đe doạ, cầm một sợi thòng lọng; bàn tay giữa cầm một nắm lá; và bàn tay trên cùng cầm một cây cung.

པདྨ་དཀར་པོའི་སྟེང་ན། མེ་དཔུང་འབར་བའི་ནང་ན་བཞུགས་པ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ན་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་ན་པཾ་སེར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། 

pema kar pö teng na/ mé pung bar wé nang na zhuk pa/ dé tuk ka na pam lé pema dang da wé teng na
 pam ser po lé ö zer trö pé/ rang zhin gyi né né yé shé pa chen drang/

Con ngồi trên một hoa sen trắng giữa tâm những khối lửa. Chủng tự PAM ở tại tim con chuyển hoá thành một hoa sen và mặt trăng, với chủng tự PAM màu vàng ở trên hết. Từ đó, các tia sáng toả ra và thỉnh mời các đấng trí tuệ từ trú xứ tự nhiên của các ngài.

ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ   ཞེས་དགུག་པ་དང་། གཞུག་པ་དང་། བཅིང་བ་དང་། དགྱེས་པར་བྱ་སྟེ། 

dza hūng bam hoh

Dza Hung Bam Hô

Như vậy, triệu thỉnh, hấp thụ các ngài, hợp nhất với các ngài, và hoan hỷ.

གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས། 

nyi su mé par tim/ lar yang tuk ké sa bön lé ö trö pé wang gi lha rik nga khor ché chen drang/

Con và các ngài hoà nhập, trở thành bất khả phân. Rồi các tia sáng lại toả chiếu từ chủng tự nơi tim con, thỉnh mời chư bổn tôn quán đảnh của năm dòng dõi cùng các tuỳ tùng của quý ngài.

 ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ནས་ནེ་ཝི་དྱེའི་བར་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། 

Thực hiện đúng đắn năm pháp cúng dường:
om pantsa kula saparivāra pushpam pratītsa svāhā
Om Pan-sa Ku-la Sa-pa-ri-va-ra Pu-pam Pra-ti-sa Sô-ha

Và tương tự như vậy vớidhūpam, ālokam, ghandam, naivedyam
Du-pam, A-lô-kam, Gan-dam, Nê-vi-yam

ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དབང་གི་ལྷས་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྂ། ཞེས་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན།
དབང་ལྷ་རྣམས་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར།

om sarva tathāgata abhi shintsatu mām/ zhé söl wa tap pé wang gi lhé/

OM SARVA TATHĀGATA ABHI SHINTSATU MĀM. 
OM SA-VA TA-THA-GA-TA A-BHI SIN-SA-TU MAM

Với tâm chú này, con thỉnh cầu chư bổn tôn quán đảnh ban quán đảnh cho con

om sarva tathāgata abhishekata samaya shrīye hūng/ zhé bum pé chü wang kur/ ku gang/
 dri ma dak/ chu lhak ma lé dön yö drup pé u gyen/ wang lha nam rang nyi la tim par gyur/

OM SARVA TATHĀGATA ABHISHEKATA SAMAYA SHRĪYE HŪNG. 
OM SA-VA TA-THA-GA-TA A-BI SÊ-KA-TA SA-MA-YA RI-YÊ HUNG

Như vậy, các ngài ban truyền quán đảnh bằng nước từ chiếc bình,
rót vào đầy thân thể con và thanh tịnh các ô uế. Phần nước tràn ra ngoài chuyển hoá thành đức Bất Không Thành Tựu Như Lai làm biểu tượng trang hoàng trên đỉnh đầu. Chư bổn tôn quán đảnh tan hoà vào con.


ཨོཾ་པི་ཤ་ཙི་པརྞ་ཤ་ཝ་རི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། 

Cúng dường bằng
om pishatsi parna shavari saparivāra argham pratītsa svāhā
Om Pi-sa-sa-si Pa-na Sa-va-ri Sa-pa-ri-va-ra A-gam Ra-ti-sa Sô-ha

Tương tự như vậy với:
pādyam, pushpam, dhūpam, ālokam, ghandam, naivedyam, shabda
Pa-yam, Pu-pam, Du-pam, A-lo-kam, Gan-dam, Nê-vi-yam, Sáp-da

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་དང་། དབང་རྟགས་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་མཐར་ཐུག་པར་བྱས་ནས། 
རྗེ་བཙུན་རི་ཁྲོད་ལོ་གྱོན་མའི་བསྟོད་པ་ཚིགས་བཅད་མ་ནི།

Sau khi thân, khâu và ý của trò đã được gia trì (ban phước), trò đã được ban quán đảnh, trò đã thiền quán về biểu tượng của quán đảnh, và những điều khác nữa, hãy tụng những câu kệ tán dương đức Diệp Y Phật Mẫu sau đây:

ཆོས་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཡམས་ལ་སོགས་པ་ནད་ཀྱི་འཇིགས་པ་དང་། །
དུས་མིན་འཆི་ལས་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པ་ཡི། །དོན་འགྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

chö ku dé wa chen pö kyil khor né/ yam la sok pa né kyi jik pa dang/ 
dü min chi lé kyop par jé pa yi/ dön drup trin lé yum la chak tsel lo/

Từ mạn-đà-la đại lạc của pháp thân hiện ra,
ngài che chở chúng con khỏi những chứng bệnh nguy hiểm như là các đại dịch và khỏi những cái chết bất đắc kỳ tử --
Con kính lễ ngài, đức mẹ của những công hạnh hiện thực hoá mọi ước muốn.

པདྨའི་གདན་ལ་གསེར་མདོག་རི་ཁྲོད་མ། །རྩ་བའི་ཞལ་སེར་གཡས་གཡོན་སྔོ་དང་དཀར། །
དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་ལྷ་མོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

pemé den la ser dok ri trö ma/ tsa wé zhel ser yé yön ngo dang kar/
 u tra tor tsuk zi ji den pa yi/ ngö drup lha mö ku la chak tsel lo/

Đức Diệp Y Phật Mẫu thân màu hoàng kim, toạ trên một toạ cụ bằng hoa sen,
mặt chính của ngài màu vàng, mặt bên phải màu xanh, và mặt bên trái màu trắng,
tóc ngài được cột lên thành búi, và ngài đầy vẻ rực rỡ huy hoàng --
Con xin kính lễ sắc tướng tuyệt trần của đức thiên nữ, đấng ban cho những thành tựu.

ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དུས་མཐའི་མེ་དཔུང་ལྟ་བུའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །
ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་མོའི་ཞལ། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

yé shé tuk jé dak nyi chom den dé/ dü té mé pung ta bü long kyil na/
zhel sum chak druk jik jé tro mö zhel/ zhap nyi kyang kum dzé la chak tsel lo/

Kính lễ đấng huy hoàng rực rỡ, ngài là hiện thân của trí tuệ và lòng bi mẫn,
ngài trú giữa tâm của các khối lửa đang cháy như là ngọn lửa vào lúc kết thúc thời gian;
với ba mặt và sáu tay, ngài trông khủng khiếp và xung nộ --
Con kính lễ ngài, đấng có một chân duỗi ra và một chân co vào.

རི་ཁྲོད་ལོ་མ་སྐུ་ལ་བསྣམས་པ་ཡི། །མདའ་གཞུ་དགྲ་སྟྭ་ཤིང་ལོའི་བམ་པོ་འཛིན། །
སྡིགས་མཛུབ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པའི་ཤ་ཝ་རི། །ཡུམ་ཆེན་འགྲོ་བའི་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

ri trö lo ma ku la nam pa yi/ da zhu dra ta shing lö bam po dzin/
dik dzup dor jé nam pé sha wa ri/ yum chen dro wé gön la chak tsel lo/

Mang một chiếc áo choàng bằng lá cây, cầm một cây cung và một mũi tên,
một chiếc rìu trận, và một nắm lá cây,
Kính lễ đức Diệp Y Phật Mẫu, ngài hiển bày ấn đe doạ và cầm một chày kim cương --
Con kính lễ ngài, đấng đại mẫu, đấng mẫu che chở của chúng sinh --


ཟླས་དམིགས་ནི། རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་མའི་དབུ་རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་བ་རིགས་རྣམ་པ་ལྔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབ་པས།
རང་ཉིད་ཀྱི་ལུས་བདུད་རྩི་འོ་མ་ལྟ་བུས་ཁེངས་པར་གྱུར་བསམ་ཞིང་། དེས་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་པ་ལ་སེམས་གཏད་ཅིང་། 

Quán Tưởng Trong Lúc Tụng Tâm Chú:

ri trö lo ma gyön mé u gyen gyi gyel wa rik nam pa ngé tuk ka né dü tsi chu gyün bap pé/ 
rang nyi kyi lü dü tsi o ma ta bü kheng par gyur/

Đỉnh đầu của chính con là đức Diệp Y Phật Mẫu gồm năm đấng chiến thắng.
Từ tim các các ngài chảy ra các giòng cam lồ như sữa, rót đầy vào thân con.

Quán tưởng như vậy. Theo cách này, tất mọi hành động sai trái và chướng ngại đều được thanh tịnh. Hãy tập trung vào đó và rồi tụng càng nhiều càng tốt:

ཨོཾ་པི་ཤ་ཙི་པརྞ་ཤ་ཝ་རི་སརྦ་མཱ་རི་པྲ་ཤ་མ་ནི་ཧཱུཾཾ། ཅི་ནུས་སུ་བཟླས་པ་ནི་བདག་བསྲུང་བའོ། །

om pishatsi parna shavari sarva māri prasha mani hūng/ This protects oneself.

OM Pi-sha-tsi Par-na Sha-va-ri Sar-va Ma-ri Pra-sha Ma-ni Hung
(Tâm chú này che chở cho người tụng)


གཞན་སྲུང་བ་ནི། ཡུལ་རིས་དང་རྒྱལ་ཁམས་སམ། རང་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དང་།
རྗེ་བཙུན་མས་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་གང་བར་བསམ། བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས། ནད་པའམ། ཡུལ་རིས་སམ། 
རྒྱལ་ཁམས་གང་ཞིང་། ནད་དང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་
བསམ་ལ་སེམས་གཏད་ནས། 

Che chở tất cả những người khác:
yül ri dang gyel kham sam/ rang ji tar dö pa zhin du rik nga dé war shek pa dang/ jé tsün mé nam kha tam ché gang/ dü tsi gyün bap pé/ né pa‘am/ yül ri sam/ gyel kham gang zhing/ né dang nö pa tam ché zhi war gyur/

Quán tưởng: Trong một vùng nào đó, một quốc gia hay bất cứ một nơi nào con đều nguyện, toàn thể không gian được lấp đầy bởi năm đấng Như Lai và đức Diệp Y Phật Mẫu. Từ nơi quý ngài, những giòng cam lồ chảy xuống, rót đầy vào thân thể của những người đã bị bệnh, vùng đó hoặc quốc gia đó, và tất cả mọi bệnh tật và những điều gây tai hại đều được vỗ yên.

Tập trung vào quán tưởng này và rồi tụng càng nhiều lần càng tốt:

ཨོཾ་པི་ཤ་ཙི་པརྞ་ཤ་ཝ་རི་སརྦ་མཱ་རི་པྲ་ཤ་མ་ནི་ཧཱུཾཾ། བཟླས་པ་ཅི་ནུས་སུ་ཟླ།
om pishatsi parna shavari sarva māri prasha mani hūng
OM Pi-sha-tsi Pa-na Sha-va-ri Sa-va Ma-ri Pra-sha Ma-ni Hung

མཇུག་ཆོག་ནི། ཨོཾ་པི་ཤ་ཙི་པརྞ་ཤ་ཝ་རི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ནས ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད།

Kết thúc buổi lễ:
Cúng dường bằng: om pishatsi parna shavari saparivāra argham pratītsa svāhā
OM Pi-sha-si Pa-na Sha-va-ri Sa-pa-ri-va-ra A-ham Pra-ti-sa Sô-ha

Và tương tự như vậy với: pādyam, pushpam, dhūpam, ālokam, ghandam, naivedyam, shabda
Pê-yam, Pu-pam, Du-pam, A-lô-kam, gan-dam, nê-vi-yam, shap-da.

ཆོས་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཡམས་ལ་སོགས་པ་ནད་ཀྱི་འཇིགས་པ་དང་། །
དུས་མིན་འཆི་ལས་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པ་ཡི། །དོན་འགྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་དང་། 

chö ku dé wa chen pö kyil khor né/ yam la sok pa né kyi jik pa dang/ 
dü min chi lé kyop par jé pa yi/ dön drup trin lé yum la chak tsel tö/

Từ đại lạc của mạn-đà-la pháp thân hoá hiện ra,
ngài che chở khỏi những bệnh hoạn nguy hiểm như là các đại dịch và khỏi cái chết bất đắc kỳ tử --
Con kính lễ và dâng lời cầu nguyện đến ngài, đức mẹ của những công hạnh hiện thực hoá mọi ước muốn.


མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །
བགྱིས་པ་དང་ནི་བགྱིད་བསྩལ་གང་། །དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། །ཞེས་བཟོད་གསོལ་དང་ཡིག་བརྒྱ་བྱ། 

ma jor pa dang nyam pa dang/ gang yang dak mong lo yi ni/
gyi pa dang ni gyi tsel gang/ dé kün khyö kyi zö par söl/

Bất kỳ là những gì con không thể tìm kiếm, bất kỳ những gì đã bị hư hỏng, và bất kỳ những gì con đã làm với một cái tâm bị mê hoặc hoặc bắt người khác phải làm --
Nguyện xin đức Phật Mẫu tha thứ hết tất cả cho con.

Thỉnh cầu sự tha thứ như vậy và tụng niệm Bách Tự Kim Cang Tâm Chú:

ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ། ཏིཥྛ་དྲྀཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ།
ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ། ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།
བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲཱི་བྷ་ཝ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ

om vajra satva samaya/ manu pālaya/ vajra satva tvenopa/ tisht’a dridho me bhava/ suto shyo me bhava/ supo shyo me bhava/ anu rakto me bhava/ sarva siddhim me prajatsa/ sarva karma sutsa me cittam shreya kuru hūng/ haha haha hoh/ bhagavan sarva tathāgata/ vajra mā me muntsa/ vajrī bhava/ mahā samaya satva āh/

OM Ben-ra  Sát-Toa  Sa-Ma-Gia 
Ma-Nu  Bà-La-Gia 
Ben-ra Sát-Toa Tề-Nô-Pa  
Tít-Tha  Ri-Đô  Mề  Ba-Va  
Sù-Tô  Khay-Dô Mề  Ba-Va
Sù-Bô  Kha-Dzô  Mề  Ba-Va   
À-Nu  Rắc-Tô  Mề  Ba-Va
Sà-Oa  Si-Đim  Mề  Ra  Già-Sa 
Sà-Oa   Kà-Ma  Sù-Sa  Mề Chi-Tam  Rề-Giam  Ku-Ru  Hung  
Ha Ha Ha Ha  Hô
Bà-Ga-Van  Sà-Oa  Tà-Tha-Ga-Ta  
Ben-Dza  Mà Mê Mùn-Sa
Ben-Ri  Bà-Va  
Ma-Ha  Sa-Ma-Gia  Sát-Toa  Ah!


བཀྲ་ཤིས་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་བླ་མ་དམ་པ་ཡིས། །
བདག་དང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །རི་ཁྲོད་ལོ་གྱོན་ལྷ་མོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

Những Lời Nguyện Cát Tường:

sang gyé kün gyi ngo wor gyur pa yi/ dor jé chang chen la ma dam pa yi/ 
dak dang kham sum sem chen ma lü pa/ ri trö lo gyön lha mö tra shi shok/

Nguyện xin đức đại Kim Cương Thủ, đức Đạo Sư chân thật,
ngài là tinh tuý của chư Phật,
hãy ban sự cát tường của đước Diệp Y Phật Mẫu
cho tất cả chúng sinh ba cõi không ngoại trừ chúng sinh nào và ban cả cho con.


སྨོན་ལམ་ནི། རང་གཞན་འཇིགས་པ་ཆེན་པོས་ཉེན་པ་ལས། །སྒྲོལ་བྱེད་དཔལ་ལྡན་རྗེ་བཙུན་རི་ཁྲོད་མ། །
ལྷ་མོ་མཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་གྱུར་ནས། །འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་སྐྱོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བསྔོ་སྨོན་བྱ།


Lời Khấn Cầu:

rang zhen jik pa chen pö nyen pa lé/ dröl jé pel den jé tsün ri trö ma/ 
lha mo chok la kyap su song gyur né/ jik pa kün lé kyop par dzé du söl/

Kính lễ đức Diệp Y Phật Mẫu Huy Hoàng, 
ngài giải thoát tất cả chúng sinh và bản thân con khỏi sự tổn hại to lớn.
Sau khi đã quy y nơi ngài, đức Phật Mẫu siêu việt,
xin hãy che chở chúng con khỏi mọi hiểm nguy.

Tụng bài hồi hướng và các lời khấn cầu như vậy.

མདོར་བསྡུ་ན། རྒྱུད་དག་པ་དང་། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བས་གྲུབ་པ་ཁོ་ནའོ། །བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་ཡུམ་གྱུར་རྗེ་བཙུན་རི་ཁྲོད་མའི། །ཉམས་ལེན་ཅུང་ཟད་འཇིགས་པས་ཉེན་པར་བྱས་པ་ལས། །གནོད་པ་དེ་ལས་ཐར་ཕྱིར་བཀའ་དྲིན་དྲན་པ་ཡིས། །ཉམས་ལེན་ཡི་གེར་བཀོད་པས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །རྗེ་བཙུན་རི་ཁྲོད་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཐབས་ཡོངས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་སྟོད་ལུང་པས་ཞུས་པ་རྫོགས་སོ།།  །།


Chung quy lại, pháp tu Diệp Y Phật Mẫu chắc chắn sẽ thành tựu được bởi một giòng tâm thức thanh tịnh, tình yêu thương, lòng bi mẫn, tâm bồ đề, và một tâm thiền định thật trong sáng. Trong một tình huống gặp phải tổn hại nặng nề, tôi đã được cứu thoát khỏi những mối nguy nhờ thực hiện pháp tu đức Diệp Y Phật Mẫu, đức mẹ hiện thân của tình yêu thương. Do vậy, nhớ lại ơn ngài, tôi đã soạn ra pháp tu này. Qua đây, nguyện cho tất cả đều đạt được giác ngộ tối thượng! Đến đây hoàn thành pháp tu cầu khẩn đức Diệp Y Phật Mẫu, được thỉnh cầu bởi Thölungpa, vị đại đạo sư của tất cả mọi người.


ཞེས་པ་འདི་དེང་འཛམ་གླིང་ཡུལ་གྲུ་ཀུན་ཏུ་ནད་ཡམས་མ་རུངས་པས་མནར་བའི་གནས་སྐབས་སུ། འབྲི་གུང་༧སྐྱོབ་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་བཏབ་བཞིན། གང་གིས་མཛད་པའི་རི་ཁྲོད་ལོ་གྱོན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཉིང་ཁུ་ཁག་ཕྱོགས་བསྒྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་འདིས། ཡམས་ནད་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་པའི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་རྨེག་མེད་དུ་ཞི་ཞིང་རྣམ་བྱང་གོ་འཕང་མཆོག་ལ་བདེ་བླག་ཏུ་དཀྲི་བར་གྱུར་ཅིག་གུ །ཞེས་ཨ་རི་འབྲི་གུང་༧སྐྱོབ་པ་ཆོས་གླིང་དུ་རབ་གནས་ལྕགས་བྱི་ ༢༠༢༠ ལོར་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་ ༡༥ ལ་༧རྒྱལ་བ་འབྲི་གུང་པ་འཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྦྱར་ཞིང་། རིག་མཛུད་ནང་དཀོན་མཆོག་ཆོས་དབང་གིས་བགྱིས་སོང་བས། དགེ། དགེ། དགེའོ།། །།

Hiện tại, tất cả mọi vùng miền trên thế giới đều bị ảnh hưởng bởi một đại dịch khủng khiếp. Nguyện xin công trình tập hợp những tinh tuý này, từ những pháp công phu thường nhật về đức Diệp Y Phật Mẫu được biên soạn bởi đức Drikung Kyobpa Jigten Sumgön, được sắp xếp theo cùng là các sự nhứt tâm khẩn cầu ngài, trước tiên là vỗ yên đại dịch, và xa hơn nữa là những chướng ngại về nghiệp duyên, phiền não, và nhận thức, và hoan hỷ dẫn dắt chúng ta đến trạng thái giác ngộ viên mãn tối thượng.

Công trình này được sắp xếp kỹ lưỡng bởi Gyalwa Drikungpa Tinle Lhundrup ở the American Drikung Center Kyobpa Chöling vào Năm Chuột Sắt 2020 ngày Rằm của tháng thần thông và được đưa vào máy vi tính bởi by Könchog Chöwang.

Nguyện mọi sự được công đức tràn đầy!



Nhằm mục đích làm lợi lạc cho những đồng bào Việt có phước duyên tiếp cận được Mật Tông Tây Tạng, học trò Nguyệt Quang Bảo -- Könchog Da Ö Rinchen -- mạo muội dịch bản văn này sang tiếng Việt từ phần dịch tiếng Anh ngay trong bản văn này để cho quý đồng bào có thể tu tập, tụng niệm được. Nếu có bất kỳ một lỗi lầm hoặc sai sót nào xảy ra thì đó hoàn toàn là do sự dốt nát và thiếu năng lực của bản thân, con cầu xin đức Diệp Y Phật Mẫu, chư Bổn Tôn Thiền, chư Tổ Sư, Sư Phụ, cùng chư Đạo Sư tha thứ tất cả cho con.

Nếu có được bất kỳ một lượng công đức nào, dù nhỏ nhiệm đến đâu, con nguyện xin hồi hướng về quả vị Giác Ngộ Toàn Hảo và Tối Thượng của tất cả chúng sinh -- đều đã từng là mẹ của con qua vô lượng kiếp trước.

Om Mani Padme Hum

Nguyệt Quang Bảo -- Könchog Da Ö Rinchen




Ghi Chú:
Phần chữ màu nâu là phần cho đồng bào Việt tụng niệm. Những câu thần chú tôi cố ý phiên âm ra tiếng Việt cho những ai hoàn toàn chưa quen với ngoại ngữ đọc. Những ai có vốn liếng ngoại ngữ, đặc biệt là Anh ngữ, thì có thể đọc phần phiên âm từ Tạng ngữ sang Anh ngữ cho gần với Tạng âm hơn.

Bên dưới là nguyên bản Tạng ngữ và Anh ngữ, bản gốc, để cho những ai có vốn liếng Anh ngữ có thể đối chiếu nếu có gì đó cảm thấy không được rõ.

-- Nguyệt Quang Bảo








Serial No: RTP006
Translation: Rinchenpal Translation Group
Editor: Casey Alexandra Kemp, MPhil
Translator: Könchog Yeshe Metog
Design & Layout: Khenpo Könchok Tamphel
Edition: First Edition (2020)

www.drikungtranslation.com, info@drikungtranslation.com












Foreword


This text is part of a new series of daily practices and prayers translated by the Rinchenpal Translation Project (RTP) which was initiated by me in February 2017.
The translation process follows three guiding principles: 1) The text closest to the original is used, 2) scribal errors in the text are corrected, missing elements included, and 3) translators adhere to a collaborative, standardized glossary of technical terms and strive to be sensitive to the context of the target language. 
All translated texts are freely available on www.drikungtranslation.com for use at Drikung Kagyu centers world-wide. However, it is requested not to make unauthorized changes to the Tibetan or translated texts.
Suggestions for improvement are welcome and can be sent to info@drikungtranslation.com.

With my prayers,


Drikung Kyabgön Chetsang Thrinle Lhundrup



༄༅། །སྐྱོབ་པའི་བཀའ་འབུམ་ལས་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་མའི་
སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། །

The Parnashavarī Sādhana 
from the Collected Works of Kyobpa Jigten Sumgön

༄༅། །མི་ཟད་འཁོར་བའི་ནད་ལས་སྒྲོལ་མཛད་ཅིང་། །འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །
འགྲོ་བ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་འགོད་མཛད་པ། །དཔལ་ལྡན་ཕག་མོ་གྲུ་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །

Liberating us from the diseases of samsara that never ends,
with the ocean of great bliss of both samsara and nirvana
you guide beings to the supreme awakening–
glorious Phagmodrupa, I bow at your feet.

རང་གཞན་འཇིགས་པ་ཆེན་པོས་ཉེན་པ་ལས། །སྒྲོལ་བྱེད་དཔལ་ལྡན་རྗེ་བཙུན་རི་ཁྲོད་མ། །
ལྷ་མོ་མཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་གྱུར་ན། །འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་སྐྱོབ་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་བྲི། །

Glorious Goddess Parnashavarī, you liberate
all others and myself from infliction of great harm.
When we have taken refuge in you, sublime goddess,
you will protect us from all dangers. Thus, I shall write these brief words.

དང་པོ་ཁོ་ནར་གོང་ལྟར་རྒྱུད་དག་པར་བྱས་པའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་གིས་བསྙེན་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་དང་། ལས་སྦྱོར་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། གནས་ཤིན་ཏུ་དབེན་པར་གནས་ཁང་ཕྱག་དར་དང་། ཆག་ཆག་ལེགས་པར་བཏབ་ནས། མེ་ཏོག་བཀྲམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ཤིན་ཏུ་དགའ་བར་བྱ་སྟེ། རྗེ་བཙུན་མ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བཀྲམ་ཞིང་། མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོས་མཆོད་དེ།  སྟན་བདེ་བའི་སྟེང་དུ་ཁ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ། བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་གིས་གནས་ནས། 

Those who have purified their mind stream with certainty initially as described above, 
should engage in the approach, accomplishment, and activities of the deity:
At a well secluded place, you should make your dwelling very pleasant by sweeping it, sprinkling water, strewing flowers, and so forth. Place images of the goddess Parnashavarī and others east, then make abundant offerings and sit on a comfortable seat facing eastward. In the meditation posture recite:

༄༅། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག ། 

Refuge Prayer:
sang gyé chö dang tsok kyi chok nam la/ jang chup bar du dak ni kyap su chi/ 
dak gi jin sok gyi pé sö nam kyi/ dro la pen chir sang gyé drup par shok/

In the Buddha, Dharma, and supreme assembly, I take refuge until awakening. 
Through the merit of practicing generosity and the other pāramitās, 
may I attain buddhahood for the benefit of beings.

༈ མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །
སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །
ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །

The Four Immeasurables:

ma nam kha dang nyam pé sem chen tam ché de wa dang de wé gyu dang den par gyur chik/ 
duk ngel dang duk ngel gyi gyu dang drel war gyur chik/ duk ngel mé pé de wa dang mi drel war gyur chik/ nyé ring chak dang nyi dang drel wé tang nyom la né par gyur chik/

May all mother sentient beings, limitless as space, have happiness and the causes of happiness. 
May they be freed from suffering and the causes of suffering.
May they not be separated from the happiness that is free from suffering. 
May they dwell in equanimity, free from any bias of attachment or aversion. 

༈ ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི། །
དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ། ། 

The Seven Limbs:

chak tsel wa dang chö ching shak pa dang/ jé su yi rang kül zhing söl wa yi/ 
ge wa chung zé dak gi chi sak pa/ tam ché dzok pé jang chup chir ngo/

Prostrating, offering, confessing, 
rejoicing, beseeching, and supplicating— 
I dedicate whatever slight virtue I have gathered 
for the complete awakening of all.

བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་རྗེས་ལ། 

Having cultivated bodhicitta and accumulated merit, recite the following:
ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾཿ
 ཞེས་བརྗོད་པའི་དོན། ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པར་བསྒོམས་པའི་ངང་ལས།

om svabhāva shuddhāh sarva dharmāh svabhāva shuddho ham 
This means that all phenomena are primordially completely pure by nature.



 རང་གི་ཤེས་པ་པཾ་སེར་པོ་ཞིག་བྱུང་བར་བསམ་ལ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས།

rang gi shé pa pam ser po zhik jung/ dé lé ö zer trö pé/

While meditating on this, imagine:
My consciousness arises as a yellow pam syllable. 

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་དང་གནོད་པ་གཙོ་བོ་བྱས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས་འོད་ཟེར་དེ་ཚུར་འདུས་ནས། ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྐད་ཅིག་གིས་རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རི་ཁྲོད་མ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་དུ་གྱུར་པ།

sem chen tam ché kyi né dang nö pa tso wo jé pé dik pa dang drip pa tam ché jang né ö zer dé tsur dü né/ sa bön gyi yi gé dé nyi la tim pé/ dé yong su gyur pa lé/ ké chik gi rang nyi chom den dé ma 
ri trö ma dü sum gyi sang gyé tam ché kyi yum du gyur pa/

From it, light rays radiate and purify the diseases and impairments of all beings in particular and all their wrong doings and obscurations in general. Thereafter the light rays return and dissolve into 
the seed syllable, which instantly transforms into the illustrious one, 
Parnashavarī, mother of all the buddhas of the threetimes.

སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཞལ་གསུམ་པ། དབུས་སེར་བ། གཡོན་དཀར་བ། གཡས་སྔོ་བ། ཕྱག་དྲུག་པ། གཡས་དང་པོ་རྡོ་རྗེ། 
གཉིས་པ་ན་དགྲ་སྟྭ་བསྣམས་པ། གསུམ་པ་ན་མདའ་བསྣམས་པ། གཡོན་གྱི་དང་པོ་སྡིགས་མཛུབ་དང་ཞགས་པ།
 གཉིས་པ་ཤིང་ལོའི་བམ་པོ། གསུམ་པ་གཞུ་བསྣམས་པ།

ku dok ser mo zhel sum pa/ ü ser wa/ yön kar wa/ yé ngo wa/ chak druk pa/ yé dang po dor jé/ nyi pa na dra ta nam pa/ sum pa na da nam pa/ yön gyi dang po dik dzup dang zhak pa/ nyi pa shing lö bam po/ sum pa zhu nam pa/

My body has a yellow color and I have three faces. My central face is yellow, the left face white, and the right face blue. I have six arms. My lower right hand holds a vajra; the middle, a battle ax; and the upper, an arrow. My lower left hand displays the threatening mudra, holding a noose; the middle, a bundle of leaves; and the upper, a bow. 

པདྨ་དཀར་པོའི་སྟེང་ན། མེ་དཔུང་འབར་བའི་ནང་ན་བཞུགས་པ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ན་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་ན་པཾ་སེར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། 

pema kar pö teng na/ mé pung bar wé nang na zhuk pa/ dé tuk ka na pam lé pema dang da wé teng na
 pam ser po lé ö zer trö pé/ rang zhin gyi né né yé shé pa chen drang/

I am sitting on a white lotus in the midst of masses of fire. The pam syllable at my heart transforms into a lotus and moon, with a yellow pam syllable on top. From it, light rays radiate and invite the wisdom beings from their natural abode.

ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ   ཞེས་དགུག་པ་དང་། གཞུག་པ་དང་། བཅིང་བ་དང་། དགྱེས་པར་བྱ་སྟེ།

dza hūng bam hoh
Thus summon, absorb them, unite with them, and rejoice.

གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས། 

nyi su mé par tim/ lar yang tuk ké sa bön lé ö trö pé wang gi lha rik nga khor ché chen drang/

We merge, becoming inseparable. Again, light rays radiate from the seed syllable at my heart,
inviting the empowerment deities of the five families together with their retinues.

 ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ནས་ནེ་ཝི་དྱེའི་བར་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། 

Perform the five offerings correctly:
om pantsa kula saparivāra pushpam pratītsa svāhā
And similarly with: dhūpam, ālokam, ghandam, naivedyam

ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དབང་གི་ལྷས་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྂ། ཞེས་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན།
དབང་ལྷ་རྣམས་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར།

om sarva tathāgata abhi shintsatu mām/ zhé söl wa tap pé wang gi lhé/

OM SARVA TATHĀGATA ABHI SHINTSATU MĀM. 
With this, I request the empowerment deities to grant empowerment.

om sarva tathāgata abhishekata samaya shrīye hūng/ zhé bum pé chü wang kur/ ku gang/
 dri ma dak/ chu lhak ma lé dön yö drup pé u gyen/ wang lha nam rang nyi la tim par gyur/

OM SARVA TATHĀGATA ABHISHEKATA SAMAYA SHRĪYE HŪNG. 
Thus, they bestow the empowerment with water from the vase, 
which fills my body and purifies the defilements. The overflowing water transforms into Amoghasiddhi
 as the crown ornament. The empowerment deities dissolve into me.



ཨོཾ་པི་ཤ་ཙི་པརྞ་ཤ་ཝ་རི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། 

Offer with: 
om pishatsi parna shavari saparivāra argham pratītsa svāhā

And similarly with: pādyam, pushpam, dhūpam, ālokam, ghandam, naivedyam, shabda

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་དང་། དབང་རྟགས་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་མཐར་ཐུག་པར་བྱས་ནས། 
རྗེ་བཙུན་རི་ཁྲོད་ལོ་གྱོན་མའི་བསྟོད་པ་ཚིགས་བཅད་མ་ནི།

After your body, speech, and mind have been blessed, you have been granted the empowerment, you have meditated on the symbol of empowerment, and so on, recite these verses of praise to the goddess Parnashavarī:

ཆོས་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཡམས་ལ་སོགས་པ་ནད་ཀྱི་འཇིགས་པ་དང་། །
དུས་མིན་འཆི་ལས་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པ་ཡི། །དོན་འགྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

chö ku dé wa chen pö kyil khor né/ yam la sok pa né kyi jik pa dang/ 
dü min chi lé kyop par jé pa yi/ dön drup trin lé yum la chak tsel lo/

Out of the mandala of dharmakāya’s great bliss,
you protect against dangerous diseases such as epidemics
and against untimely death—
I pay homage to you, mother of wish-fulfilling activities. 

པདྨའི་གདན་ལ་གསེར་མདོག་རི་ཁྲོད་མ། །རྩ་བའི་ཞལ་སེར་གཡས་གཡོན་སྔོ་དང་དཀར། །
དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་ལྷ་མོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

pemé den la ser dok ri trö ma/ tsa wé zhel ser yé yön ngo dang kar/
 u tra tor tsuk zi ji den pa yi/ ngö drup lha mö ku la chak tsel lo/

Golden-colored Parnashavarī, sitting on a lotus seat,
your main face is yellow, the right face blue, and the left face white,
your hair is bound up in a topknot, and you are full of splendor—
I pay homage to the divine form of the goddess who grants accomplishments.

ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དུས་མཐའི་མེ་དཔུང་ལྟ་བུའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །
ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་མོའི་ཞལ། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

yé shé tuk jé dak nyi chom den dé/ dü té mé pung ta bü long kyil na/
zhel sum chak druk jik jé tro mö zhel/ zhap nyi kyang kum dzé la chak tsel lo/

Illustrious one, you are the embodiment of wisdom and compassion,
you dwell in the midst of masses of fire, which is burning like the fire at the end of time;
with your three faces and six arms, you look terrifying and wrathful—
I pay homage to you, who has one leg outstretched and the other bent.

རི་ཁྲོད་ལོ་མ་སྐུ་ལ་བསྣམས་པ་ཡི། །མདའ་གཞུ་དགྲ་སྟྭ་ཤིང་ལོའི་བམ་པོ་འཛིན། །
སྡིགས་མཛུབ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པའི་ཤ་ཝ་རི། །ཡུམ་ཆེན་འགྲོ་བའི་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

ri trö lo ma ku la nam pa yi/ da zhu dra ta shing lö bam po dzin/
dik dzup dor jé nam pé sha wa ri/ yum chen dro wé gön la chak tsel lo/

Wearing a robe of leaves, holding a bow and arrow, 
a battle ax, and a bundle of leaves,
Parnashavarī, you display the threatening mudra and hold a vajra—
I pay homage to you, great mother, protectress of beings.

ཟླས་དམིགས་ནི། རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་མའི་དབུ་རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་བ་རིགས་རྣམ་པ་ལྔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབ་པས།
རང་ཉིད་ཀྱི་ལུས་བདུད་རྩི་འོ་མ་ལྟ་བུས་ཁེངས་པར་གྱུར་བསམ་ཞིང་། དེས་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་པ་ལ་སེམས་གཏད་ཅིང་། 

Visualization During Mantra Recitation:

ri trö lo ma gyön mé u gyen gyi gyel wa rik nam pa ngé tuk ka né dü tsi chu gyün bap pé/ 
rang nyi kyi lü dü tsi o ma ta bü kheng par gyur/

The crown of myself as Parnashavarī consists of the five victorious ones. 
From their hearts flow streams of milky nectar, filling my body.
Thus visualize. In this way, all wrong doings and obscurations are purified. Focus on that and then recite as many times as you can:
ཨོཾ་པི་ཤ་ཙི་པརྞ་ཤ་ཝ་རི་སརྦ་མཱ་རི་པྲ་ཤ་མ་ནི་ཧཱུཾཾ། ཅི་ནུས་སུ་བཟླས་པ་ནི་བདག་བསྲུང་བའོ། །

om pishatsi parna shavari sarva māri prasha mani hūng/ This protects oneself.



གཞན་སྲུང་བ་ནི། ཡུལ་རིས་དང་རྒྱལ་ཁམས་སམ། རང་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དང་།
རྗེ་བཙུན་མས་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་གང་བར་བསམ། བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས། ནད་པའམ། ཡུལ་རིས་སམ། 
རྒྱལ་ཁམས་གང་ཞིང་། ནད་དང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་
བསམ་ལ་སེམས་གཏད་ནས། 

Protecting all others:
yül ri dang gyel kham sam/ rang ji tar dö pa zhin du rik nga dé war shek pa dang/ jé tsün mé nam kha tam ché gang/ dü tsi gyün bap pé/ né pa‘am/ yül ri sam/ gyel kham gang zhing/ né dang nö pa tam ché zhi war gyur/

Visualize: In a region, a country or wherever I wish, the whole space is filled with the five sugatas and 
the goddess Parnashavarī. From them, streams of nectar flow down, fill the bodies of the diseased, 
the region or country, and all diseases and harms are pacified.

Focus on this visualization and then recite as many times as you can: 
ཨོཾ་པི་ཤ་ཙི་པརྞ་ཤ་ཝ་རི་སརྦ་མཱ་རི་པྲ་ཤ་མ་ནི་ཧཱུཾཾ། བཟླས་པ་ཅི་ནུས་སུ་ཟླ།

om pishatsi parna shavari sarva māri prasha mani hūng
མཇུག་ཆོག་ནི། ཨོཾ་པི་ཤ་ཙི་པརྞ་ཤ་ཝ་རི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ནས ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད།

Concluding Ritual:
Offer with: om pishatsi parna shavari saparivāra argham pratītsa svāhā
And similarly with: pādyam, pushpam, dhūpam, ālokam, ghandam, naivedyam, shabda

ཆོས་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཡམས་ལ་སོགས་པ་ནད་ཀྱི་འཇིགས་པ་དང་། །
དུས་མིན་འཆི་ལས་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པ་ཡི། །དོན་འགྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་དང་། 

chö ku dé wa chen pö kyil khor né/ yam la sok pa né kyi jik pa dang/ 
dü min chi lé kyop par jé pa yi/ dön drup trin lé yum la chak tsel tö/

Out of the mandala of dharmakāya’s great bliss, 
you protect against dangerous diseases such as epidemics and against untimely death— 
I pay homage and offer praise to you, mother of wish-fulfilling activities.

མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །
བགྱིས་པ་དང་ནི་བགྱིད་བསྩལ་གང་། །དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། །ཞེས་བཟོད་གསོལ་དང་ཡིག་བརྒྱ་བྱ། 

ma jor pa dang nyam pa dang/ gang yang dak mong lo yi ni/
gyi pa dang ni gyi tsel gang/ dé kün khyö kyi zö par söl/

Whatever I could not procure, whatever was deteriorated, and whatever 
I did with a deluded mind or made others do—
 may you forgive all that. 
Thus request forgiveness and recite the hundred-syllable mantra:

ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ། ཏིཥྛ་དྲྀཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ།
ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ། ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།
བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲཱི་བྷ་ཝ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ

om vajra satva samaya/ manu pālaya/ vajra satva tvenopa/ tisht’a dridho me bhava/ suto shyo me bhava/ supo shyo me bhava/ anu rakto me bhava/ sarva siddhim me prajatsa/ sarva karma sutsa me cittam shreya kuru hūng/ haha haha hoh/ bhagavan sarva tathāgata/ vajra mā me muntsa/ vajrī bhava/ mahā samaya satva āh/

བཀྲ་ཤིས་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་བླ་མ་དམ་པ་ཡིས། །
བདག་དང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །རི་ཁྲོད་ལོ་གྱོན་ལྷ་མོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

Words of Auspiciousness:

sang gyé kün gyi ngo wor gyur pa yi/ dor jé chang chen la ma dam pa yi/ 
dak dang kham sum sem chen ma lü pa/ ri trö lo gyön lha mö tra shi shok/

May the great Vajradhara, the true lama,
who is the essence of all buddhas,
grant the auspiciousness of the goddess Parnashavarī
to all beings of the three realms without exception and to myself.

སྨོན་ལམ་ནི། རང་གཞན་འཇིགས་པ་ཆེན་པོས་ཉེན་པ་ལས། །སྒྲོལ་བྱེད་དཔལ་ལྡན་རྗེ་བཙུན་རི་ཁྲོད་མ། །
ལྷ་མོ་མཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་གྱུར་ནས། །འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་སྐྱོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བསྔོ་སྨོན་བྱ།

Aspiration prayer:

rang zhen jik pa chen pö nyen pa lé/ dröl jé pel den jé tsün ri trö ma/ 
lha mo chok la kyap su song gyur né/ jik pa kün lé kyop par dzé du söl/

Glorious goddess Parnashavarī, you liberate 
all others and myself from the infliction of great harm.
Having taken refuge in you, sublime goddess, 
please protect us from all dangers.
Thus recite the dedication and aspiration prayers.

མདོར་བསྡུ་ན། རྒྱུད་དག་པ་དང་། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བས་གྲུབ་པ་ཁོ་ནའོ། །བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་ཡུམ་གྱུར་རྗེ་བཙུན་རི་ཁྲོད་མའི། །ཉམས་ལེན་ཅུང་ཟད་འཇིགས་པས་ཉེན་པར་བྱས་པ་ལས། །གནོད་པ་དེ་ལས་ཐར་ཕྱིར་བཀའ་དྲིན་དྲན་པ་ཡིས། །ཉམས་ལེན་ཡི་གེར་བཀོད་པས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །རྗེ་བཙུན་རི་ཁྲོད་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཐབས་ཡོངས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་སྟོད་ལུང་པས་ཞུས་པ་རྫོགས་སོ།།  །།

In brief, the practice of Parnashavarī is certain to be accomplished by a pure mind stream, love, compassion, bodhicitta, and a very clear samādhi. In a situation of infliction of great harm, I was freed from dangers by doing the practice of the goddess Parnashavarī, the mother who is the embodiment of love. Therefore, recalling her kindness, I have composed this practice. By this means, may all achieve supreme awakening! This completes the practice method of supplicating the goddess Parnashavarī, requested by Thölungpa, the great spiritual friend of everyone.


ཞེས་པ་འདི་དེང་འཛམ་གླིང་ཡུལ་གྲུ་ཀུན་ཏུ་ནད་ཡམས་མ་རུངས་པས་མནར་བའི་གནས་སྐབས་སུ། འབྲི་གུང་༧སྐྱོབ་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་བཏབ་བཞིན། གང་གིས་མཛད་པའི་རི་ཁྲོད་ལོ་གྱོན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཉིང་ཁུ་ཁག་ཕྱོགས་བསྒྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་འདིས། ཡམས་ནད་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་པའི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་རྨེག་མེད་དུ་ཞི་ཞིང་རྣམ་བྱང་གོ་འཕང་མཆོག་ལ་བདེ་བླག་ཏུ་དཀྲི་བར་གྱུར་ཅིག་གུ །ཞེས་ཨ་རི་འབྲི་གུང་༧སྐྱོབ་པ་ཆོས་གླིང་དུ་རབ་གནས་ལྕགས་བྱི་ ༢༠༢༠ ལོར་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་ ༡༥ ལ་༧རྒྱལ་བ་འབྲི་གུང་པ་འཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྦྱར་ཞིང་། རིག་མཛུད་ནང་དཀོན་མཆོག་ཆོས་དབང་གིས་བགྱིས་སོང་བས། དགེ། དགེ། དགེའོ།། །།

At present, all regions of the world are affected by a terrible epidemic. May this compilation of the quintessences from the Parnashavarī sādhanas written by Drikung Kyobpa Jigten Sumgön, arranged accompanied by single-minded supplications to him, first of all pacify the epidemic, and furthermore, the karmic, afflictive, and cognitive obscurations, and joyfully lead us to the supreme state of complete awakening. 

This was well-arranged by Gyalwa Drikungpa Tinle Lhundrup in the American Drikung Centre Kyobpa Chöling in the 
Iron Mouse Year 2020 on the fifteenth day of the month of miracles and entered into the computer by Könchog Chöwang.

May it be virtuous!


Serial No: RTP006
Translation: Rinchenpal Translation Group
Editor: Casey Alexandra Kemp, MPhil
Translator: Könchog Yeshe Metog
Design & Layout: Khenpo Könchok Tamphel
Edition: First Edition (2020)

www.drikungtranslation.com, info@drikungtranslation.com




No comments:

Post a Comment